Подъемы и падения интеллектуализма в России. Мои воспоминания (Шестаков) - страница 175

Из этих семи поэтов самый, быть может, неизвестный у нас – Руперт Брук. Он учился в Кембридже, но, окончив университет, поселился в деревушке Гранчестер, в «Доме викария», о котором он писал, что это – «восхитительные руины с солнечными часами, но без канализации». У него в гостях были внучка Дарвина Френсис Корнфорд, художник Огастус Джон, философы Бертран Рассел, Людвиг Витгенштейн, Джон Мейнард Кейнс. Наверное, каждый англичанин знает поэму Брука «Дом Викария. Гранчестер», во всяком случае, ее окончание:

Здесь оставляешь без вниманья
И истину, и ложь, и все страданья.
Но чу! Церковные часы без десяти три отмечают.
Найдем ли мы здесь меда к чаю?

На деревенской церкви в Гранчестере стрелки часов постоянно показывают без десяти три – время пить чай.

Наконец, уже на свои деньги, не дожидаясь помощи издательств, для которых издание поэзии не представляет коммерческой ценности, я в 2006 г. издал переводы оригинального и малоизвестного у нас поэта Чарльза Коусли. Книга называется «Я солнце большое». Коусли передает интонации и темы романтической поэзии, воспевает море, природу, рассказывает о старинных преданиях и легендах. Живя на берегу океана в Корнуолле, он мог говорить о себе:

На нежной плоти моей
Обнимались огонь с облаками.
Я ощущал силу вещей
Своими руками.
Я понимал слова
Папоротников и трав,
Написанных ярким светом,
Как звуки музыкальных октав.

Надо отдать должное, у нас есть хорошая школа переводов английской поэзии, возглавляемая прекрасным переводчиком Григорием Кружковым. Он не только переводчик крупных поэтов Великобритании, в особенности Йейтса, но и теоретик перевода. В 2009 г. при поддержке Британского совета был издан сборник переводов английской поэзии «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах». Безусловно, книга представляет собой интерес как сборник различных, порой экспериментальных переводов, включая многие имена малоизвестных английских поэтов, наших современников. Бесспорным достоинством издания является то, что к одному стихотворению дается несколько переводов, два, а иногда и три. Таким образом, можно различить нюансы различных стилей. Хотелось бы отметить прекрасные и точные работы мэтров перевода Г. Кружкова и М. Бородицкой (в особенности ее цикл «Сивиллы»), а также М. Виноградовой, А. Беляева, Е. Тиновицкой и др.

Но наряду с этим в сборнике встречаются переводы, которые, как нам кажется, удивительно равнодушны к переводимому тексту. В этом смысле крупно не повезло двум поэтам – Шекспиру и Одену. В особенности Шекспиру, что вызывает крайнее сожаление, так как шекспировская тема – самая важная в английской поэтической традиции. В сборник включено замечательное стихотворение поэтессы Кэрол Даффи «Энн Хэтауэй», посвященное жене Уильяма Шекспира. Прежде всего обращает на себя странное написание имени жены. Во всех справочниках ее имя транскрибируется как Хатауэй. Эпиграфом к этому стихотворению является известная фраза из завещания поэта, который оставляет жене «вторую по качеству кровать» («my second best bеd»). В свое время этот пункт завещания вызвал нарекания на Шекспира, обвинения в скаредности, плохом отношении к супруге и т. д. Но потом критика выяснила, что в шекспировские времена старая кровать считалась более дорогой и престижной, и поэтому Шекспир оставлял жене лучшее, чем он обладал.