Подъемы и падения интеллектуализма в России. Мои воспоминания (Шестаков) - страница 176

Вот стихотворение Кэрол Даффи:

The bed we loved in was a spinning world
of forest, castles, torchlight, clifftops, seas,
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now is a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of noun…
In other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love —
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.

Чудесное стихотворение, своего рода признание в любви Энн Хатауэй своему мужу, которого она пережила. У Кэрол Даффи идет речь о кровати, которая наследуется вдовой поэта, и она говорит, что для нее и мужа эта кровать была бескрайним миром, вмещающим и леса, и замки, и моря. Здесь создавались стихи, которые поднимались до самых звезд, здесь создавались лирика и драма, так что Энн сама чувствовала себя созданием поэта, страницей поэзии в его руках. Другая же, «лучшая кровать» была ложем для гостей, где царствовала скучная проза.

Как же переводит это стихотворение переводчица? На мой взгляд, оно совершенно утрачивает смысл и сюжет оригинала. Вместо ностальгических воспоминаний жены Шекспира в переводе Я. Фокиной возникает какой-то сюрреалистический сюжет: поэт выглядит какой-то амфибией, он «ныряет с рифмою в зубах» (страшное зрелище), а вокруг только ямбы и ажамбеманы.

Земля была о четырех углах
И балдахине, и она плыла.
И, вынырнув с метафорой в зубах,
он погружался снова. Рифмопад
мне плечи щекотал. Упрямый ямб
он мял о нёбо, и ажамбеман
так долго точку ощупью искал…
На другой, «лучшей кровати» спал гость:
тот храпел
на лучшем ложе, а во рту балласт
ремарок пузырился…

Всего этого лингвистического кошмара в оригинальном тексте Даффи, слава Богу, нет. Непонятно, зачем Я. Фокина придумывает текст, которого не существует. Бедный Шекспир… Очевидно, переводчице надо было знать биографию Шекспира, чтобы правильно истолковать поэтические образы, с ней связанные. Странно, что руководитель поэтического семинара Кружков публикует такие искажающие оригинал переводы. Такая поэтическая школа ничему хорошему не научит.

Тем не менее Шекспир является одной из главных тем современной поэзии, и не только английской, но и мировой. Она трактуется и возвышенно, трагически, и порой в ироническом смысле. В этом отношении характерно стихотворение американского поэта Огдена Нэша «Письмо о неопределенности любви», которое я привожу в своем переводе:

Дорогая мисс Дикс, я юная леди из Скандинавии, нахожусь в затруднении.