Трепет света (Гамильтон) - страница 197

Холод приподнялся надо мной, опираясь на одну руку. Он коснулся моего лица, скользнул пальцами по влажным дорожкам на щеках и проговорил:

— Мерри, наша Мерри, что заставило тебя так плакать?

Я взглянула в его привлекательное лицо, разбивающее сердца, эти серые глаза и вновь увидела в них привычную картину, как будто заглядывала внутрь волшебного миниатюрного снежного шара. На склоне холма стояло посреди снега облетевшее по зиме дерево, но сейчас впервые его словно дымкой усыпало розовыми почками, обещавшими распуститься цветами. По причине, которой я не могла назвать, при виде этих розовых зачатков жизни я снова заревела.

Я рыдала, словно мое сердце разбилось и проливалось из моих глаз на простыни, а руки мужчин старались успокоить меня и спасти осколки сердца, что я выплакала. Меня касались, ласкали их светлые и темные ладони, они говорили все то, что обычно говорят, когда твоему возлюбленному больно. Я заорала на них, сказала, что они ошибаются, что не будет ничего в порядке, никогда не станет в порядке. Сказала, что они сами себя обманывают, если верят, что все наладится. Я кричала, плакала и боролась, дело было не в них, а во всем остальном, но, как это часто бывает, под вашу горячую руку всегда попадаются самые дорогие и близкие.

Меня обхватили чьи-то руки, не отпуская, держа так крепко, что я не могла ни оттолкнуть их, ни отстраниться сама. Я уткнулась кому-то в грудь в объятии таких сильных рук, что казалось ничто не смогло бы их отодрать их от меня. Сила, которая могла бы заставить меня запаниковать, но когда Таранис сотворил со мной все это, он не держал так крепко, вместо этого он меня ударил. Он понятия не имел, как удержать хоть что-то или поддержать кого-то, кроме себя. Мужчина, что держал меня, знал, как это делать, как охранять и защищать, и я всецело покорилась этой силе. Я рухнула в темные надежные объятья, прижалась головой к его груди, безвольно опустив свои руки и рыдая так, как никогда еще себе не позволяла. Я ревела, пока слез совсем не осталось, пока не почувствовала себя опустошенной, словно морская раковина, в которой отдавалось лишь эхо прошлого.

В конце концов я оказалась лежащей сверху на нем, моя голова покоилась на его груди, и я слышала уверенное биение его сердца, пока он одной рукой прижимал меня ближе к себе, а другой гладил по волосам. Глубокий голос Дойла отдавался рокотом в его груди, пока он шептал:

— Мерри, Мерри, Мерри.

Кровать качнулась, и я знала, что это Холод провел рукой по моей спине со словами:

— Я готов на все, чтобы избавить тебя от этой боли.