Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир (Метаксас)

1

Да, я на вас смотрю!

2

«Начальника начальников», ит. – прим. пер.

3

«Какая потеря!», фр. – прим. пер.

4

Строго говоря, это совершенно неверно. За все ошибки в книге, конечно, отвечает автор. Но как вы думаете, готов ли я это признать? Абсолютно не готов!.. Ну разве что в примечании, мелким шрифтом.

5

В переводе Alexander Roberts, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series. Vol. II, ed. Philip Schaff and Henry Wace (Buffalo, N.Y.; Christian Literature,1894). Revised and edited for New Advent by Kevin Knight, http://newadvent.org/fathers/3501/htm.

6

Остальные пять – это папа Иннокентий VIII (1484–1492), папа Александр VI (1492–1503), папа Пий III (1503), папа Юлий II (1503–1513) и папа Лев X (1513–1521). Историю этих понтификов, сделавших все возможное, чтобы опорочить само имя папства, отлично рассказывает Барбара Тачмен в своей книге «Марш глупости» (Barbara Tuchman, The March of Folly).

7

Словом «Ludher» именовали женщину неопрятную и дурного нрава: это слово переводится обычно как «неряха», «потаскуха» или просто «сука» (в том смысле, что относится к самке человека, а не к самке собаки). От того же корня происходит слово «lude» с еще более неприятным значением – «сводник». Значение корня связано с соблазном – в том числе сексуальным.

8

Sproul and Nichols, Legacy of Luter, 16.

9

Andreas Stahl and Björn Schlenker, “Luther in Mansfeld: Excavations and Accompanying Architectural Research on Martin Luther’s Parents’ Home”, Martin Luther and the Reformation: Essays, ed. Gotha Stiftung Schloss Friedenstein (Dresden: Sandstein Verlag, 2016).

10

Там же.

11

Там же, 68–69.

12

Лютер в письме к Филиппу Меланхтону, 5 июня 1530 года, in WA Br 5:351, 20–27; Martin Luther, Luther’s Works (LW), American Edition, 55 vols., ed. Jaroslav Pelican and Helmut T. Lehman (Philadelphia: Muehlenberg and Fortress, and St. Louis: Concordia, 1955–86), 49:318–19.

13

Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора того времени, изображался с ожерельем из колбас на шее.

14

«В возрасте», лат. – прим. пер.

15

Лютер и Рейнеке оставались друзьями на протяжении всей жизни.

16

LW, 46:250.

17

Hendrix, Martin Luther, 25.

18

Brecht, His Road to Reformation, 18.

19

Цит. по: там же, 19.

20

Цит. по: Tuchman, March of Folly, 60.

21

К современному английскому лингвисты относят английский язык, начиная с Шекспира и его современников (XVI век) и до наших дней. Язык Чосера называют среднеанглийским, язык «Беовульфа» (XI век) – староанглийским.

22

В мире, где верили, что всех христиан, захороненных на освященной земле, ожидает телесное воскресение, лишить тело христианского погребения и навеки уничтожить огнем было страшной карой – ведь это означало, что мертвый не сможет воскреснуть.

23

Цит. по: там же, 56.

24

Итальянское слово «булла» происходит от латинского bulla, означающего печать на важном документе. По смежности значений документы с большими официальными печатями стали и сами называться «буллами».

25

Bursa – слово латинское, означающее сумку или кошелек. Используется этот термин и в современных университетах [англоязычных – прим. пер. ], где казначей или завхоз именуется bursar.

26

На протяжении всей этой книги, говоря о гуманизме, мы имеем в виду возрожденческий гуманизм, не совпадающий с более привычной нам современной, сугубо светской версией гуманизма.

27

Вульгата – это латинский перевод Библии IV века; к XVI веку он стал единственной официальной версией Библии, используемой Католической Церковью. В основном перевод принадлежит святому Иерониму Стридонскому. Слово «вульгата» происходит от латинского vulgaris, что означает «общий», «общеупотребительный».

28

Julius Koestlin, Life of Luther (Charlestone: BiblioBazaar, 2008), 31.

29

Oberman, Luther, 113.

30

Немецкое слово, которым Лютер называл свою депрессию и тревогу.

31

John Milton, Paradise Lost, bk. I, line 63.

32

William Styron, Darkness Visible: A Memoir of Madness (New York: Random House, 1990).

33

Dante Alighieri, Inferno, in The Divine Comedy, trans. Henry F. Cary (New York: P. F. Collier & Son, 1909), canto 3, line 9.

34

Впрочем, возможно, этот случай произошел в 1503 году.

35

Впрочем, не все было так мрачно: во время выздоровления Лютер не только предавался тревожным размышлениям, но и научился играть на лютне.

36

Brecht, His Road to Reformation, 45.

37

Лк. 10:18 (New International Version).

38

Это старейшее здание в современном Эрфурте, построенное в 1277 году.

39

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 20.

40

В «Божественной комедии» Данте чистилище изображено как «гора с семью ярусами». Так же звучит заглавие автобиографии Томаса Мертона, монаха-трапписта XX века.

41

Там же.

42

Наплечник – монашеское одеяние без рукавов, свисающее с плеч. Также называется скапулярием, от латинского scapula – «плечо».

43

Там же, 21–22.

44

LW, 48:4.

45

Stahl and Schlenker, “Luther in Mansfeld,” Martin Luther and the Reformation, 68–69.

46

Фил. 2:12 (New International Version).

47

Лютер здесь, очевидно, пишет о себе – так же, как апостол Павел в 2 Кор. 12:2–4; знакомые с Библией читатели того времени, несомненно, сразу это понимали.

48

LW, 31:129.

49

Oberman, Luther, 59.

50

Brecht, His Road to Reformation.

51

Там же, 94.

52

Эти великолепные часы вместе со всем, что здесь описано, можно увидеть в Нюрнберге и сейчас.

53

В наше время на этом месте стоит копия «Давида», а оригинал хранится в галерее Уффици.

54

Там же, 87.

55

Сейчас мы знаем, что число это сильно преувеличено. Шесть пап и пятьдесят мучеников – это ближе к истине.

56

Лк. 23:21 (New International Version).

57

Мф. 6:9–13.

58

Цит. по: Oberman, Luther, 149.

59

LW, 54.

60

В 1356 году император создал «выборную коллегию», состоящую из семи князей; курфюрстами – слово, по-немецки означающее «князь-выборщик» – начали называть их впоследствии. Четверо из них были светскими правителями, трое – архиепископами. (См. Ozment, The Serpent and the Lamb.)

61

Замковая церковь по-немецки – Schlosskirche.

62

Brecht, His Road to Reformation, 107.

63

Bainton, Here I Stand, 57.

64

LW, 48:27–28.

65

Цит. по: Oberman, Luther, 252.

66

Цит. по: там же, 71.

67

Ozment, The Serpent and the Lamb, 70.

68

Дословно «Замковой улице», нем. – прим. пер.

69

Там же, 90–92.

70

LW, 48:10.

71

Lewis William Spitz, Luther and German Humanism (Aldershot, U.K.: Variorum, 1996), 85.

72

Kenneth Scott Latourette, A History of Christianity (New York: Harper & Brothers, 1952), 661.

73

Цит. по: Carlos Eire, Reformations: The Early Modern World, 1450–1660 (New Haven, Conn.: Yale University Press, 2016), 65.

74

Цит. по: там же, 112.

75

Tuchman, March of Folly, 112.

76

Традиционно монахам в знак посвящения Богу выбривали или выстригали кружок волос на макушке – тонзуру. Этот обычай связан с преданием, согласно которому нескольких апостолов римские императоры приказали с целью унижения обрить наголо.

77

Bedini, Pope’s Elephant, 92.

78

«Как забавно!», ит. – прим. пер.

79

Аллюзия на: Milton, Paradise Lost, bk. 12, line 648.

80

«В нужнике», буквально «в доме дерьма».

81

LW, 25:409.

82

LW, 48:37–38.

83

LW, 48:42.

84

Там же; 34:336–337.

85

Лютер и его окружение, как правило, бегло говорили по-латыни или, по крайней мере, хорошо ее знали – и из этого примера мы видим, что Лютер часто говорил макаронически, то есть на смеси двух языков, сочетая немецкие слова с латинскими.

86

В оригинальном греческом тексте «праведность Божия» – прим. пер.

87

LW, 34:337.

88

По-немецки эта фраза звучит так: «Sobald der Gülden im Becken klingt im huy die Seel in Himmel springt».

89

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 64–65.

90

Pettegree, Brand Luther, 56.

91

Brecht, His Road to Reformation, 201.

92

. “Luther’s Posting of His Theses: Much Ado About Nothing?” Martin Luther and the Reformation: Essays.

93

Лавка индульгенций Тетцеля находилась в двадцати пяти милях от Виттенберга, в Ютербоге. Лютер не бывал на его проповедях сам и получал сведения от тех, кто там бывал.

94

LW, 48:45–47.

95

Brecht, His Road to Reformation, 206.

96

В переводе А. И. Рубана под редакцией Ю. А. Голубца – прим. пер.

97

Этот первый тезис определяет предмет дискуссии. Мысль, что жизнь верующего христианина должна быть чем-то вроде игры, в которой можно набирать или терять очки – насмешка над волей Божьей о нас и о нашей жизни. Мы должны постоянно стремиться к покаянию во всем, что отделяет нас от близости к любящему Богу. Это и проясняет первый, важнейший тезис Лютера: игра с набором или потерей очков, изобретенная церковной системой, – а затем и усложненная такими ловкими игроками, как Тетцель, – сама по себе анафема.

98

В этом тезисе, как и во многих других, Лютер поднимает еще одну проблему, центральную для церковной системы того времени: верующие не имеют прямого доступа к Богу, все совершается через посредство священников. Уже здесь, в самом начале реформаторского пути Лютера, значительная часть дебатов посвящена власти Церкви как посредника между Богом и людьми.

99

Лютер не забывает упомянуть о том, что наша вера – а следовательно, и покаяние – должны проявляться во внешнем поведении.

100

Папа не обладает ни властью Бога, ни произвольной властью, основанной на его собственной человеческой воле; иными словами, он сам находится под властью Бога и исторической Церкви.

101

Например, если кто-либо получил епитимью в виде какой-либо работы на благо Церкви, папа может снять с него эту обязанность; однако все за пределами этого – не во власти папы.

102

Здесь Лютер снова подчеркивает, что покаяние – не игра. Если мы не смирились сердцем по отношению к Богу и его служителям, вина нам не простится.

103

Здесь Лютер утверждает, что Церковь и папа не могут судить и решать о том, что происходит в чистилище. Этот суд и эти решения принадлежат одному Богу.

104

Души в чистилище – прим. пер.

105

В первый раз Лютер ставит под вопрос само церковное учение о чистилище, предполагающее, что все души, не находящиеся ни в аду, ни на небесах, со временем гарантированно попадают на небеса.

106

Здесь Лютер говорит, что папа не имеет так называемой власти ключей, позволяющей распоряжаться сокровищницей заслуг, – он обладает лишь властью молитвы, помогающей душам претерпевать борьбу и страдания в чистилище.

107

Иными словами, Тетцель и другие продавцы индульгенций лгут, вводят верующих в заблуждение и внушают им ложное представление о Церкви.

108

Снова Лютер вводит важный и потенциально опасный богословский тезис: у Церкви нет никакой власти над чистилищем, она не может помочь душам, страждущим в чистилище, ничем, кроме молитв.

109

Проповедь индульгенций уводит людей от любви к Богу и внушает им циничное отношение к Церкви.

110

Здесь Лютер прямо говорит о том, что за продажей индульгенций чаще всего стоит человеческая алчность.

111

Мы видим, что Лютер очень старается не нападать на папу или папство: предмет его критики – те продавцы индульгенций, что отступают от официального церковного учения.

112

Лютер имеет в виду Тетцеля и прочих, в своем учении об индульгенциях искажающих официальное учение Церкви.

113

Поистине гениально Лютер вкладывает последующие провокационные вопросы в уста мирян и утверждает: они требуют ответов, поскольку подрывают веру мирян в авторитет Церкви.

114

Здесь Лютер указывает на одно из противоречий, содержащихся в идее индульгенций: почему человек, уже любящий Бога и неустанно трудящийся над своим спасением в чистилище, благодаря этому не спасается – но спасается благодаря чужим деньгам, возможно, «грязным», то есть исходящим от человека, далекого от Бога и от праведности?

115

Крез (VI век до н. э.) – легендарный царь Лидии, греческого царства, прославившийся своим необычайным богатством.

116

Снова обратим внимание на уловку Лютера: он вкладывает эти «опасные» вопросы в уста мирян и спрашивает, почему Церковь не хочет честно на них ответить, а старается силой заставить вопрошателей замолчать? Ведь это, говорит он, заставляет и друзей, и врагов Церкви терять к ней уважение.

117

Снова Лютер подчеркивает, что ни в чем не обвиняет папу: он уверен, что проповедники индульгенций искажают мысли папы и его волю.

118

«Девяносто пять тезисов» Мартина Лютера, а также сопутствующие документы из истории Реформации, приводятся по: Martin Luther, 1483–1546, ed. Kurt Aland (St. Louis: Concordia Pub. House, 1967).

119

Smith, The Life and Letters of Martin Luther, 43–44.

120

Впрочем, сейчас, пять столетий спустя, многие гуманистические имена звучат, на наш слух, очень странно.

121

Kittelson, Luther the Reformer, 23.

122

Brecht, His Road to Reformation, 210.

123

Там же.

124

Там же, 211.

125

Там же, 212.

126

Цит. по: там же, 213.

127

American King James Version.

128

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 217.

129

«Железное рыло» здесь – намек на упрямого быка.

130

Bainton, Here I Stand, 77.

131

Цит. по: Oberman, Luther, 194.

132

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 77.

133

Лернейское болото – легендарное болото в Лерне (близ Аргоса), где, согласно мифу, Геркулес и Иолай победили чудовищную Гидру.

134

LW, 48:72.

135

В этом письме – как и многие другие письма Лютера, написанном по-латыни – он именует труд Приериаса «Сильвестровым диалогом», по имени Приериаса – Сильвестр, и на этом основывает игру слов: ведь silvester по-латыни означает «дремучий лес».

136

LW, 48:74.

137

Цит. по: Manschreck, Melanchton, 42.

138

LW, 48:78.

139

LW, 48:83.

140

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 75.

141

Цит. по: там же.

142

Там же, 76.

143

Цит. по: там же, 81.

144

Цит. по: там же, 73.

145

Кардинал, будучи доминиканцем, был страстным поклонником схоластики и Фомы Аквинского; однако Лютер, разумеется, никакой любви к Аквинату не питал, и тезисы Фомы едва ли могли быть для него авторитетны.

146

New International Version.

147

Robert E. McNally, “The Ninety-five Theses of Martin Luther: 1517–1967”, Theological Studies 28, issue 3 (,1967,): 475, doi:10.1177/004056396702800301.

148

LW, 48:94.

149

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 88.

150

James M. Kittelson, Luther the Reformer: The Story of the Man and His Career, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress Press, 2016), 97.

151

Brecht, His Road to Reformation, 265.

152

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 89.

153

Цит. по: там же.

154

Цит. по: там же, 94.

155

LW, 48:98.

156

LW, 48:100–102.

157

LW, 34:332.

158

Bainton, Here I Stand, 98.

159

Hendrix, Martin Luther, 78.

160

LW, 48:107.

161

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 303.

162

Там же, 304.

163

Kittelson, Luther the Reformer, 99.

164

LW, 48:114. Примечание в скобках авторское.

165

Религиозный праздник, посвященный Телу и Крови Христа, отмечается во многих странах мира.

166

На гербе Эмзера красовалась козлиная голова. Впоследствии он сделался лютым врагом Лютера – и тот его иначе как «козлом Эмзером» не называл.

167

Там же, 311.

168

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 102.

169

Там же.

170

Kittelson, Luther the Reformer, 101.

171

Цит. по: Gene Edward Veith, A Place to Stand: The Word of God in the Life of Martin Luther, ed. David J. Vaughan (Nashville: Cumberland House, 2005), 62.

172

Bainton, Here I Stand, 103.

173

Brecht, His Road to Reformation, 315.

174

Там же, 297.

175

Мф. 16:18, New International Version.

176

Kittelson, Luther the Reformer, 102.

177

Roper, Martin Luther, 135.

178

Bainton, Here I Stand, 104.

179

Там же, 105.

180

Там же, 107.

181

Часто рассказывают, что, запалив костер, на котором должен был сгореть Ян Гус, палач воскликнул: «Ну, теперь поджарим гуся!» (Фамилия Гуса по-чешски означает «гусь»). На это Гус ответил: «Пусть так – но через сто лет явится лебедь, которого вы не сможете ни сварить, ни поджарить!» Позднее это пророчество широко применялось к Лютеру, которого часто изображают в виде лебедя.

182

LW, 48:153.

183

Desiderius Erasmus, The Correspondence of Erasmus: Letter 1122–1251, 1520–1521 (Toronto: University of Toronto Press, 1974), 8:210.

184

Пиркхеймер был близок к Эразму и Альбрехту Дюреру. Впоследствии решительный разрыв Лютера с Церковью его смутил, и он пытался добиться исключения своего имени из буллы 1521 года, где упоминался в числе его сторонников. Как и его друг Эразм, поначалу поддерживавший Лютера, он не ожидал, что дело зайдет так далеко.

185

LW, 48:210.

186

Oberman, Luther, 42.

187

LW, 48:160.

188

Цит. по: Oberman, Luther, 43.

189

Цит. по: Roper, Martin Luther, 146.

190

Цит. по: там же, 159.

191

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 112.

192

LW, 48:170.

193

Reston, Luther’s Fortress, 13.

194

Kittelson, Luther the Reformer, 110.

195

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 126.

196

Цит. по: там же.

197

Перебивка «ты» и «вы» здесь авторская – прим. пер.

198

LW, 48:178.

199

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 115.

200

Bainton, Here I Stand, 230.

201

Kittelson, Luther the Reformer, 110.

202

Подробнее о папских буллах см. на с. 29.

203

Murphy, Pope’s Daughter.

204

Bainton, Here I Stand, 140.

205

И император, и папа понимали, что путешествия на большие расстояния требуют времени и серьезной подготовки, – поэтому, вызывая кого-либо к себе, всегда давали ему время.

206

Hendrix, Martin Luther, 94.

207

Bainton, Here I Stand, 152–53.

208

Pettegree, Brand Luther, 131.

209

В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.

210

Цит. по: Reston, Luther’s Fortress, 18.

211

Цит. по: там же.

212

Цит. по: там же, 20–21.

213

Цит. по: там же, 21–22.

214

Цит. по: там же, 22.

215

LW, 48:188.

216

Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» (Wurm). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). «Reich» – по-немецки означает «государство», «Tag» – день, а также усеченное «Tagung» – «встреча». Слова с суффиксом «-tag», означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.

217

Pettegree, Brand Luther, 180.

218

Цит. по: Roper, Martin Luther, 179.

219

LW, 48:198.

220

Цит. по: Oberman, Luther, 197.

221

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 103.

222

Цит. по: Pettegree, Brand Luther, 135.

223

Цит. по: Oberman, Luther, 198–99.

224

В то время Лютеру было тридцать семь.

225

Brecht, His Road to Reformation, 453.

226

Цит. по: Oberman, Luther, 199.

227

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 453.

228

Bainton, Here I Stand, 178.

229

Цит. по: там же.

230

LW, 32:107.

231

Цит. по: Oberman, Luther, 199.

232

LW, 48:200.

233

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 181.

234

LW, 32:109–13.

235

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.

236

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 451.

237

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.

238

Цит. по: Oberman, Luther, 203.

239

LW, 32:114.

240

Charles Beard, Martin Luther and the Reformation in Germany Until the Close of the Diet of Worms (London: Philip Green, 1896), 444–45.

241

Считается, что за расклейкой плакатов стоял Ульрих фон Гуттен.

242

Brecht, His Road to Reformation, 467.

243

Пожалуй, совершенства в своем роде Кохлеус достиг, когда заявил, что Лютер – сын беса, изнасиловавшего его мать в отхожем месте.

244

Деян. 5:38–39, New International Version.

245

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 470.

246

Bainton, Here I Stand, 185.

247

Oberman, Luther, 203.

248

LW, 48:201.

249

Там же, 201–202.

250

Кесарь по-немецки Kaiser; Лютер и все остальные немцы называли своих императоров кайзерами, указывая на то, что они – не просто короли, а правители империи, в нашем случае – Священной Римской, которая, разумеется, считалась наследницей и продолжением изначальной Римской империи.

251

Ин. 19:10–11.

252

LW, 48:225.

253

Таково было прирожденное Лютеру чувство религиозной свободы: он ясно ощущал, что власть государства, даже вполне законная и праведная во всех прочих отношениях, не должна вторгаться на территорию, принадлежащую Богу.

254

Кастеляном назывался управляющий замком.

255

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 189.

256

В наше время, чтобы попасть в Вартбург, необходимо оставить машину внизу и подняться по немыслимо крутой и извилистой горной дороге – на автобусе или на ослике, как в старые времена. В любом случае даже сейчас Вартбург производит на паломников большое впечатление своей отдаленностью и труднодоступностью.

257

Это прозвище обычно переводится как «Людвиг Прыгун». Возникло оно от того, что, будучи заточен в высокой башне над рекой Зале, Людвиг прыгнул из окна башни в реку.

258

Дитрих Бонхеффер, проезжая мимо Вартбурга на поезде в 1941 году, видел его из окна – и пришел в ужас, увидев, что нацисты заменили огромный крест на самой высокой его башне гротескной, подсвеченной прожекторами свастикой.

259

Немецкое слово Junker происходит от jung («молодой») и Herr («господин»).

260

Bornkamm, Luther in Mid-career, 2.

261

Откр. 1:9, New International Version.

262

Не совсем ясно, когда было отправлено это письмо: от него дошел до нас только отрывок, а сам Лютер рассказывал позднее, что в первые дни писал письма, но тут же рвал из страха, что переписка раскроет его местонахождение.

263

LW, 48:212.

264

Возможно, аллюзия на книгу Исаии, где «сильные мира сего» выступили против Бога и погибли.

265

Там же, 213.

266

Там же, 214.

267

Немецкое слово Karst означает «мотыга», а Karsthansen – общее название крестьян и вообще людей физического труда, особенно в противоположность знати.

268

Там же, 233.

269

Bornkamm, Luther in Mid-career, 3.

270

LW, 48:215.

271

Ровоам – гордый царь Израиля, наследовавший своему отцу Соломону.

272

Там же, 217.

273

Там же, 219.

274

Там же, 255.

275

Там же, 268.

276

Там же, 276.

277

Erikson, Young Man Luther, 176.

278

Сейчас этот китовый позвонок – единственная дошедшая до нас часть «меблировки» комнаты Лютера. Он все еще хранится там, и увидеть его может любой посетитель.

279

Переводы Нового Завета на немецкий язык делались и прежде Лютера; но он первым переводил напрямую с греческого и на современный ему разговорный немецкий.

280

LW, 48:255.

281

В Синодальном переводе «Признавайтесь друг перед другом в проступках» – прим. пер.

282

Там же, 21:356–357.

283

Коллега Эразма.

284

Как и святой Иероним, Бегемота из книги Иова Лютер отождествлял с дьяволом.

285

Там же, 48:306–7.

286

Там же, 319.

287

Там же, 283–84.

288

Быт. 3:15, New American Standard Bible.

289

LW, 48:293–94.

290

Там же, 295.

291

Там же, 307.

292

Там же, 316.

293

Там же, 282.

294

Там же, 308–9.

295

Из Библии известно, что манну можно было хранить лишь один день, дальше она гнила и покрывалась червями. Интересно было бы узнать, как сохранилась она на тридцать пять веков!

296

Как пояснял каталог – не просто какой-то там палец, а тот самый, которым Фома разрешил свои нечестивые сомнения, вложив его в рану на боку воскресшего Иисуса!

297

Видимо, парный к большому пальцу святой Анны в Виттенберге.

298

Один из них, как рассказывали, на глазах у множества свидетелей чудесным образом отделился от восьми своих неподвижных собратьев.

299

О том, почему земля, из которой он был создан, не стала частью его тела, а осталась землей, история умалчивает.

300

Bainton, Here I Stand, 195.

301

Возможно, какое-то время он также жил у Меланхтона.

302

LW, 48:350–51.

303

Там же, 354.

304

Там же, 354–55.

305

Там же, 45:63.

306

Мы больше не живем в аграрном обществе, и яркий образ деревянной молотилки, выбивающей шелуху из пшеничного или какого-нибудь еще зерна, которым часто пользовался Лютер, для нас утерян. В современном мире схожее представление могут дать, пожалуй, нунчаки – или те вращающиеся пластмассовые мельницы, что ставятся перед автомобильными магазинами для привлечения внимания проезжих.

307

Bornkamm, Luther in Mid-career, 40.

308

Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 32.

309

Будь у Лютера фамилия посложнее – как у его друзей Меланхтона или Эколампадия, – скорее всего, последователи с бо́льшим рвением выполнили бы эту его просьбу.

310

Профессия банщика считалась низменной и даже постыдной; однако в богословском кругу Штюбнера царили эгалитарные настроения, и вполне возможно, что он носил свою фамилию с гордостью.

311

Bornkamm, Luther in Mid-career, 57.

312

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 207.

313

LW, 48:363.

314

Исх. 20:4.

315

Цит. по: Roper, Martin Luther, 226.

316

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 206.

317

Цит. по: там же, 208.

318

Цит. по: там же.

319

Цит. по: там же, 209.

320

Bornkamm, Luther in Mid-career, 50.

321

Цит. по: там же, 49.

322

LW, 48:387.

323

Brecht, Shaping and Defining, 43.

324

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 210–11.

325

Mullett, Martin Luther, 180.

326

LW, 51:70.

327

Bornkamm, Luther in Mid-career, 74.

328

Цит. по: там же.

329

Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 57.

330

Roper, Martin Luther, 233.

331

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 213.

332

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 182.

333

Bornkamm, Luther in Mid-career, 79.

334

LW, 36:262.

335

Kittelson, Luther the Reformer, 143.

336

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 131.

337

Veith, A Place to Stand, 84–5.

338

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 77.

339

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 139.

340

Там же, 49:11–12.

341

Ozment, The Serpent and the Lamb, 107.

342

Герцог Иоганн стал курфюрстом после своего брата в 1525 году, а герцог Иоганн Фридрих наследовал отцу в 1532 году.

343

LW, 35:362.

344

2 Тим. 4:14, New American Standard Bible.

345

Все животные с раздвоенными копытами, очевидно, некошерны.

346

LW, 49:19.

347

Деян. 8:30–31, Berean Study Bible.

348

LW, 35:371.

349

У себя в дневнике Уэсли писал: «Примерно без четверти девять, когда руководитель собрания описывал перемену, совершаемую Богом в сердце через веру во Христа, я ощутил в сердце странное тепло. Я вдруг почувствовал, что одному лишь Христу вверяю свое спасение, – и ощутил уверенность, что Он взял на Себя все грехи, даже мои, и спас меня от закона греха и смерти».

350

Brecht, Shaping and Defining, 100.

351

Bornkamm, Luther in Mid-career, 101.

352

Brecht, Shaping and Defining, 103.

353

Luther, Spiritual Songs of Martin Luther, 68.

354

Там же, 72.

355

. Luther’s Correspondence and Other Contemporary Letters, vol. 2, ed. Preserved Smith and Charles Michael Jacobs (Philadelphia: Lutheran Publication Society, 1918), 2:213–14.

356

LW, 32:265–66.

357

Ernst Kroker, The Mother of the Reformation: The Amazing Life and Story of Katharine Luther, trans. Mark E. DeGarmeaux (St. Louis: Concordia, 2013), 34.

358

Там же, 39.

359

LW, 40:130.

360

Цит. по: Tom Scott, Thomas Muntzer: Theology and Revolution in the German Reformation (New York: St. Martin’s Press, 1989), 73.

361

По-немецки, как и по-английски, слово «магистр» созвучно слову «господин» – прим. пер.

362

Brecht, Shaping and Defining, 148.

363

Roper, Martin Luther, 250.

364

Bornkamm, Luther in Mid-career, 147.

365

Святой Павел в Рим. 15:1 призывает христиан проявлять снисходительность к более слабым в вере: «Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать».

366

Brecht, Shaping and Defining, 150.

367

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 160. Примечание в скобках авторское.

368

Цит. по: там же, 161.

369

Лк. 19:27, English Standard Version.

370

Brecht, Shaping and Defining, 153.

371

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 160.

372

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 282.

373

Цит. по: Roper, Martin Luther, 242.

374

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 165.

375

Цит. по: там же, 166.

376

Brecht, Shaping and Defining, 161.

377

LW, 40:52–57.

378

Там же, 128.

379

Там же, 223.

380

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 356.

381

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 365.

382

Martin Luther, Selected Writings of Martin Luther, ed. Theodore G. Tappert (Minneapolis: Fortress Press, 2007), 3:335.

383

Там же, 329–31.

384

Bornkamm, Luther in Mid-career, 380.

385

Martin Luther, “An Open Letter on the Harsh Booklet Against the Peasants”, in Luther: Selected Political Writings, ed. J. M. Porter (Philadelphia: Fortress Press, 1974), 88.

386

Bornkamm, Luther in Mid-career, 380.

387

Там же, 381.

388

Ландграфом в Германии называли графа, обладающего территориальным суверенитетом, от слов Land – «земля» и Graf – «граф».

389

Roper, Martin Luther, 264.

390

Bornkamm, Luther in Mid-career, 382.

391

В библейской книге Судей (гл. 6–8) Гедеон – пророк и полководец, всего с тремя сотнями вооруженных израильтян разбивший огромное войско мадианитян. Ангел Господень объявил Гедеону: «Господь с тобою, муж сильный!», так что, уподобляя себя Гедеону, Мюнцер говорил: с ним Бог и победить его невозможно.

392

Brecht, Shaping and Defining, 186.

393

LW, 3:210.

394

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 283.

395

Hendrix, Visionary Reformer, 164.

396

LW, 49:93.

397

Там же, 49:104–5.

398

Там же, 49:111.

399

Цит. по: Oberman, Luther, 273.

400

Цит. по: там же, 275.

401

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 225.

402

«Совокупление», нем. – прим. пер.

403

Smith and Jakobs, Luther’s Correspondence, 2:364.

404

Brecht, Shaping and Defining, 199.

405

LW, 49:117.

406

Цит. по: Herbert David Rix, Martin Luther: The Man and the Image (New York: Irvington, 1983), 187.

407

Цит. по: там же.

408

Roper, Martin Luther, 269.

409

Связь между Лютером и Карлштадтом на этом не закончилась. Всего несколько дней спустя Лютер снова ходатайствовал перед курфюрстом за мельника из Зеегренны, дядю жены Карлштадта. А вскоре, когда в Виттенберге разразилась чума, еще одна родственница жены Карлштадта, заболев, переехала к Лютеру и Кати в Черную Обитель.

410

Smith and Jakobs, Luther’s Correspondence, 2:364.

411

LW, 54:191.

412

Там же, 432.

413

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 298.

414

Цит. по: там же, 298–99.

415

В американском издании «Собрания сочинений Лютера» это название объясняется так: «“Dat” – по-латыни “дает”». Такое название имеет день 7 июня по старому [средневековому] календарю [так называемому Cisiojanus], в котором названия дат брались из стихов, составленных из начальных слогов имен чтимых святых каждого месяца.

416

Здесь игра слов: солнце/сын (Sonne/Sohn).

417

LW, 49:152–53.

418

Bainton, Here I Stand, 116.

419

«Смысл богословия», лат. – прим. пер.

420

Цит. по: там же, 116–117.

421

Корей взбунтовался против Моисея, и тогда в земле разверзлась пропасть и поглотила его.

422

LW, 44:22.

423

В позднем Средневековье учителя и студенты порой писали на досках и стирали написанное морскими губками.

424

Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 217.

425

Цит. по: там же, 218.

426

Любопытно отметить, что уже в 1522 году Меланхтон ясно видел главное различие между Эразмом и Лютером: «В богословских материях мы с ним особенно стремимся к разному: один хочет понять, чем утешиться в виду смерти и Божьего суда, другой – как жить праведной жизнью. Первое – предмет истинной, евангельской христианской проповеди, миру и человеческому рассудку неизвестный; этому учит Лютер – и это порождает праведность сердца, от которой происходят добрые дела. Другое – то, чему учит Эразм: чистая жизнь и добрые нравы. Но этому учили и языческие философы. Что общего у философии с Христом, у слепого рассудка – с откровением Божьим? Тот, кто следует этому учению, знает лишь добрые чувства, но веры не знает. А если любовь не исходит из веры – это не подлинная любовь, а лишь внешнее фарисейское ханжество. И все же без колебаний скажу, что Эразм выше древних».

427

Manschreck, Melanchton, 115.

428

«Туалетную бумагу», лат. – прим. пер.

429

Трактат «О рабстве воли» считается величайшим трудом Лютера; в предисловии к бейкеровскому изданию не кто иные, как Дж. И. Пэкер и О. Р. Джонсон [переводчики – прим. пер. ] признают его «выше всего, что вышло из-под его пера». Стоит ли удивляться нетерпению Камерария?

430

Preserved Smith, The Life and Letters of Martin Luther (Boston: Houghton Mifflin, 1911), 209.

431

Martin Luther, On the Bondage of the Will: A New Translation of “De Servo Arbitrio” (,1525,), Martin Luther’s Reply to Erasmus of Rotterdam, ed. J.I. Pacjer and O.R. Johnson (London: James Clarke, 1957), 42.

432

Там же, 174.

433

Мк. 14:22–24; Лк. 22:18–20.

434

Во время этого ритуала священник произносит латинские слова: «Hoc est corpus meum» («Сие есть Тело Мое»). От этой формулы произошло кружным путем выражение «фокус-покус».

435

LW, 37:305.

436

Там же, 300.

437

По иронии судьбы, Цвингли отлично играл на шести музыкальных инструментах.

438

2 Кор. 3:6, King James Version.

439

Ин. 6:63, King James Version.

440

Bornkamm, Luther in Mid-career, 171.

441

LW, 40:63.

442

Там же, 214.

443

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 352.

444

Abraham Kuyper, “Sphere Sovereignty,” in Abraham Kuyper: A Centennial Reader, ed. James D. Bratt (Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1998), 488.

445

LW, 49:68–69.

446

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 181.

447

Там же, 182.

448

LW, 43:160.

449

Цит. по: там же, 181.

450

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 556.

451

LW, 49:174.

452

Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 209.

453

Цит. по: там же.

454

«Ужасный год», лат. – прим. пер.

455

Слово «анабаптист» означает «перекреститель», от греческого «baptismos» («крещение») и «ana» («пере-»). Анабаптисты не верили в действенность крещения младенцев и потому считали нужным заново «перекрещивать» приходивших к ним взрослых.

456

Denis R. Janz, ed., A Reformation Reader (Minneapolis: Fortress Press, 2008), 118.

457

Martin Luther, The Large Catechism of Martin Luther (Philadelphia: Fortress Press, 1959), 9.

458

Bornkamm, Luther in Mid-career, 564.

459

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 205.

460

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 327.

461

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 637.

462

LW, 38:35.

463

Там же, 70–71.

464

Пс. 118:17, King James Version.

465

«Царь» и «кайзер» – производные от «кесарь» («цезарь»).

466

Лютер ссылается на новозаветный рассказ о преображении Иисуса. Петр, пораженный чудесным преображением, предлагает Иисусу выстроить три шатра (обычно переводятся как «кущи» или «скинии») и остаться там.

467

LW, 49:288.

468

Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 380.

469

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 668.

470

Цит. по: там же.

471

Пс. 118:17, King James Version.

472

LW, 34:14.

473

Там же, 18.

474

Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 669.

475

LW, 34:19–20.

476

Там же, 60–61.

477

Oberman, Luther, 311.

478

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 216.

479

Цит. по: там же, 217.

480

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 332.

481

LW, 49:329.

482

Roper, Martin Luther, 327.

483

Быть может, лучше отражает сарказм Лютера один из современных переводов: «Бла-бла-бла отцы церкви, бла-бла-бла церковь, бла-бла-бла традиция».

484

LW, 49:375.

485

Рим. 1:20.

486

LW, 49:377.

487

Там же, 418–19.

488

LW, 50:18–19.

489

Сын герцога Иоганна, Иоганн Фридрих, ставший курфюрстом после смерти отца, вскоре после этого отдал Лютеру и Кати во владение всю Черную Обитель.

490

Там же, 138.

491

Там же, 142.

492

LW, 34:288.

493

LW, 54:430.

494

Цит. по: Lull and Nelson, Resilient Reformer, 343.

495

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 238.

496

LW, 45:200.

497

Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 349.

498

LW, 41:357.

499

Martin Luther, The Table Talk or Familiar Discourse of Martin Luther, trans. William Hazlitt (Oxford: Oxford University, 1848), 165.

500

Там же, 30.

501

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 365.

502

LW, 50:284.

503

Там же, 292.

504

Там же, 291.

505

Горение сажи в дымоходе, вызванное накоплением креозота, – нередкое происшествие в домах с печным отоплением. Сажа вспыхивает с громким ревом. Горение сажи очень опасно – высокая температура креозота может вызвать пожар в доме.

506

Там же, 295.

507

Там же, 302.

508

Там же, 51:392.

509

За все время своей проповеднической «карьеры» – приблизительно с 1510 года и до смерти – Лютер произнес около семи тысяч проповедей. Приблизительно две тысячи триста из них дошли до наших дней.

510

В Синодальном переводе Пс. 30:6 – прим. пер.

511

Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 376.

512

«Да», нем. – прим. пер.

513

«Сие есть тело Лютера», лат. – прим. пер.

514

Manschreck, Melanchton, 274.

515

Копия посмертной маски Лютера, которая хранится сейчас в Галле, изменена – глаза у Лютера на ней открыты. Слепки рук лежат на вишневом бархате так, словно сложены на груди: вместе с открытыми глазами это придает всей композиции мрачный, пугающий оттенок.

516

Там же, 275–76.

517

Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 377–78.

518

Строчка из стихотворения поэта Стация, посвященного «Энеиде» Вергилия.

519

LW, 54:476.

520

«Мы – нищие. Это истина».

521

Лига составляет около трех миль.

522

Отсылка к Яну Гусу, фамилия которого по-чешски означает «гусь».