Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир (Метаксас)
1
Да, я на вас смотрю!
2
«Начальника начальников», ит. – прим. пер.
3
«Какая потеря!», фр. – прим. пер.
4
Строго говоря, это совершенно неверно. За все ошибки в книге, конечно, отвечает автор. Но как вы думаете, готов ли я это признать? Абсолютно не готов!.. Ну разве что в примечании, мелким шрифтом.
5
В переводе Alexander Roberts, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series. Vol. II, ed. Philip Schaff and Henry Wace (Buffalo, N.Y.; Christian Literature,1894). Revised and edited for New Advent by Kevin Knight, http://newadvent.org/fathers/3501/htm.
6
Остальные пять – это папа Иннокентий VIII (1484–1492), папа Александр VI (1492–1503), папа Пий III (1503), папа Юлий II (1503–1513) и папа Лев X (1513–1521). Историю этих понтификов, сделавших все возможное, чтобы опорочить само имя папства, отлично рассказывает Барбара Тачмен в своей книге «Марш глупости» (Barbara Tuchman, The March of Folly).
7
Словом «Ludher» именовали женщину неопрятную и дурного нрава: это слово переводится обычно как «неряха», «потаскуха» или просто «сука» (в том смысле, что относится к самке человека, а не к самке собаки). От того же корня происходит слово «lude» с еще более неприятным значением – «сводник». Значение корня связано с соблазном – в том числе сексуальным.
8
Sproul and Nichols, Legacy of Luter, 16.
9
Andreas Stahl and Björn Schlenker, “Luther in Mansfeld: Excavations and Accompanying Architectural Research on Martin Luther’s Parents’ Home”, Martin Luther and the Reformation: Essays, ed. Gotha Stiftung Schloss Friedenstein (Dresden: Sandstein Verlag, 2016).
10
Там же.
11
Там же, 68–69.
12
Лютер в письме к Филиппу Меланхтону, 5 июня 1530 года, in WA Br 5:351, 20–27; Martin Luther, Luther’s Works (LW), American Edition, 55 vols., ed. Jaroslav Pelican and Helmut T. Lehman (Philadelphia: Muehlenberg and Fortress, and St. Louis: Concordia, 1955–86), 49:318–19.
13
Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора того времени, изображался с ожерельем из колбас на шее.
14
«В возрасте», лат. – прим. пер.
15
Лютер и Рейнеке оставались друзьями на протяжении всей жизни.
16
LW, 46:250.
17
Hendrix, Martin Luther, 25.
18
Brecht, His Road to Reformation, 18.
19
Цит. по: там же, 19.
20
Цит. по: Tuchman, March of Folly, 60.
21
К современному английскому лингвисты относят английский язык, начиная с Шекспира и его современников (XVI век) и до наших дней. Язык Чосера называют среднеанглийским, язык «Беовульфа» (XI век) – староанглийским.
22
В мире, где верили, что всех христиан, захороненных на освященной земле, ожидает телесное воскресение, лишить тело христианского погребения и навеки уничтожить огнем было страшной карой – ведь это означало, что мертвый не сможет воскреснуть.
23
Цит. по: там же, 56.
24
Итальянское слово «булла» происходит от латинского bulla, означающего печать на важном документе. По смежности значений документы с большими официальными печатями стали и сами называться «буллами».
25
Bursa – слово латинское, означающее сумку или кошелек. Используется этот термин и в современных университетах [англоязычных – прим. пер. ], где казначей или завхоз именуется bursar.
26
На протяжении всей этой книги, говоря о гуманизме, мы имеем в виду возрожденческий гуманизм, не совпадающий с более привычной нам современной, сугубо светской версией гуманизма.
27
Вульгата – это латинский перевод Библии IV века; к XVI веку он стал единственной официальной версией Библии, используемой Католической Церковью. В основном перевод принадлежит святому Иерониму Стридонскому. Слово «вульгата» происходит от латинского vulgaris, что означает «общий», «общеупотребительный».
28
Julius Koestlin, Life of Luther (Charlestone: BiblioBazaar, 2008), 31.
29
Oberman, Luther, 113.
30
Немецкое слово, которым Лютер называл свою депрессию и тревогу.
31
John Milton, Paradise Lost, bk. I, line 63.
32
William Styron, Darkness Visible: A Memoir of Madness (New York: Random House, 1990).
33
Dante Alighieri, Inferno, in The Divine Comedy, trans. Henry F. Cary (New York: P. F. Collier & Son, 1909), canto 3, line 9.
34
Впрочем, возможно, этот случай произошел в 1503 году.
35
Впрочем, не все было так мрачно: во время выздоровления Лютер не только предавался тревожным размышлениям, но и научился играть на лютне.
36
Brecht, His Road to Reformation, 45.
37
Лк. 10:18 (New International Version).
38
Это старейшее здание в современном Эрфурте, построенное в 1277 году.
39
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 20.
40
В «Божественной комедии» Данте чистилище изображено как «гора с семью ярусами». Так же звучит заглавие автобиографии Томаса Мертона, монаха-трапписта XX века.
41
Там же.
42
Наплечник – монашеское одеяние без рукавов, свисающее с плеч. Также называется скапулярием, от латинского scapula – «плечо».
43
Там же, 21–22.
44
LW, 48:4.
45
Stahl and Schlenker, “Luther in Mansfeld,” Martin Luther and the Reformation, 68–69.
46
Фил. 2:12 (New International Version).
47
Лютер здесь, очевидно, пишет о себе – так же, как апостол Павел в 2 Кор. 12:2–4; знакомые с Библией читатели того времени, несомненно, сразу это понимали.
48
LW, 31:129.
49
Oberman, Luther, 59.
50
Brecht, His Road to Reformation.
51
Там же, 94.
52
Эти великолепные часы вместе со всем, что здесь описано, можно увидеть в Нюрнберге и сейчас.
53
В наше время на этом месте стоит копия «Давида», а оригинал хранится в галерее Уффици.
54
Там же, 87.
55
Сейчас мы знаем, что число это сильно преувеличено. Шесть пап и пятьдесят мучеников – это ближе к истине.
56
Лк. 23:21 (New International Version).
57
Мф. 6:9–13.
58
Цит. по: Oberman, Luther, 149.
59
LW, 54.
60
В 1356 году император создал «выборную коллегию», состоящую из семи князей; курфюрстами – слово, по-немецки означающее «князь-выборщик» – начали называть их впоследствии. Четверо из них были светскими правителями, трое – архиепископами. (См. Ozment, The Serpent and the Lamb.)
61
Замковая церковь по-немецки – Schlosskirche.
62
Brecht, His Road to Reformation, 107.
63
Bainton, Here I Stand, 57.
64
LW, 48:27–28.
65
Цит. по: Oberman, Luther, 252.
66
Цит. по: там же, 71.
67
Ozment, The Serpent and the Lamb, 70.
68
Дословно «Замковой улице», нем. – прим. пер.
69
Там же, 90–92.
70
LW, 48:10.
71
Lewis William Spitz, Luther and German Humanism (Aldershot, U.K.: Variorum, 1996), 85.
72
Kenneth Scott Latourette, A History of Christianity (New York: Harper & Brothers, 1952), 661.
73
Цит. по: Carlos Eire, Reformations: The Early Modern World, 1450–1660 (New Haven, Conn.: Yale University Press, 2016), 65.
74
Цит. по: там же, 112.
75
Tuchman, March of Folly, 112.
76
Традиционно монахам в знак посвящения Богу выбривали или выстригали кружок волос на макушке – тонзуру. Этот обычай связан с преданием, согласно которому нескольких апостолов римские императоры приказали с целью унижения обрить наголо.
77
Bedini, Pope’s Elephant, 92.
78
«Как забавно!», ит. – прим. пер.
79
Аллюзия на: Milton, Paradise Lost, bk. 12, line 648.
80
«В нужнике», буквально «в доме дерьма».
81
LW, 25:409.
82
LW, 48:37–38.
83
LW, 48:42.
84
Там же; 34:336–337.
85
Лютер и его окружение, как правило, бегло говорили по-латыни или, по крайней мере, хорошо ее знали – и из этого примера мы видим, что Лютер часто говорил макаронически, то есть на смеси двух языков, сочетая немецкие слова с латинскими.
86
В оригинальном греческом тексте «праведность Божия» – прим. пер.
87
LW, 34:337.
88
По-немецки эта фраза звучит так: «Sobald der Gülden im Becken klingt im huy die Seel in Himmel springt».
89
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 64–65.
90
Pettegree, Brand Luther, 56.
91
Brecht, His Road to Reformation, 201.
92
. “Luther’s Posting of His Theses: Much Ado About Nothing?” Martin Luther and the Reformation: Essays.
93
Лавка индульгенций Тетцеля находилась в двадцати пяти милях от Виттенберга, в Ютербоге. Лютер не бывал на его проповедях сам и получал сведения от тех, кто там бывал.
94
LW, 48:45–47.
95
Brecht, His Road to Reformation, 206.
96
В переводе А. И. Рубана под редакцией Ю. А. Голубца – прим. пер.
97
Этот первый тезис определяет предмет дискуссии. Мысль, что жизнь верующего христианина должна быть чем-то вроде игры, в которой можно набирать или терять очки – насмешка над волей Божьей о нас и о нашей жизни. Мы должны постоянно стремиться к покаянию во всем, что отделяет нас от близости к любящему Богу. Это и проясняет первый, важнейший тезис Лютера: игра с набором или потерей очков, изобретенная церковной системой, – а затем и усложненная такими ловкими игроками, как Тетцель, – сама по себе анафема.
98
В этом тезисе, как и во многих других, Лютер поднимает еще одну проблему, центральную для церковной системы того времени: верующие не имеют прямого доступа к Богу, все совершается через посредство священников. Уже здесь, в самом начале реформаторского пути Лютера, значительная часть дебатов посвящена власти Церкви как посредника между Богом и людьми.
99
Лютер не забывает упомянуть о том, что наша вера – а следовательно, и покаяние – должны проявляться во внешнем поведении.
100
Папа не обладает ни властью Бога, ни произвольной властью, основанной на его собственной человеческой воле; иными словами, он сам находится под властью Бога и исторической Церкви.
101
Например, если кто-либо получил епитимью в виде какой-либо работы на благо Церкви, папа может снять с него эту обязанность; однако все за пределами этого – не во власти папы.
102
Здесь Лютер снова подчеркивает, что покаяние – не игра. Если мы не смирились сердцем по отношению к Богу и его служителям, вина нам не простится.
103
Здесь Лютер утверждает, что Церковь и папа не могут судить и решать о том, что происходит в чистилище. Этот суд и эти решения принадлежат одному Богу.
104
Души в чистилище – прим. пер.
105
В первый раз Лютер ставит под вопрос само церковное учение о чистилище, предполагающее, что все души, не находящиеся ни в аду, ни на небесах, со временем гарантированно попадают на небеса.
106
Здесь Лютер говорит, что папа не имеет так называемой власти ключей, позволяющей распоряжаться сокровищницей заслуг, – он обладает лишь властью молитвы, помогающей душам претерпевать борьбу и страдания в чистилище.
107
Иными словами, Тетцель и другие продавцы индульгенций лгут, вводят верующих в заблуждение и внушают им ложное представление о Церкви.
108
Снова Лютер вводит важный и потенциально опасный богословский тезис: у Церкви нет никакой власти над чистилищем, она не может помочь душам, страждущим в чистилище, ничем, кроме молитв.
109
Проповедь индульгенций уводит людей от любви к Богу и внушает им циничное отношение к Церкви.
110
Здесь Лютер прямо говорит о том, что за продажей индульгенций чаще всего стоит человеческая алчность.
111
Мы видим, что Лютер очень старается не нападать на папу или папство: предмет его критики – те продавцы индульгенций, что отступают от официального церковного учения.
112
Лютер имеет в виду Тетцеля и прочих, в своем учении об индульгенциях искажающих официальное учение Церкви.
113
Поистине гениально Лютер вкладывает последующие провокационные вопросы в уста мирян и утверждает: они требуют ответов, поскольку подрывают веру мирян в авторитет Церкви.
114
Здесь Лютер указывает на одно из противоречий, содержащихся в идее индульгенций: почему человек, уже любящий Бога и неустанно трудящийся над своим спасением в чистилище, благодаря этому не спасается – но спасается благодаря чужим деньгам, возможно, «грязным», то есть исходящим от человека, далекого от Бога и от праведности?
115
Крез (VI век до н. э.) – легендарный царь Лидии, греческого царства, прославившийся своим необычайным богатством.
116
Снова обратим внимание на уловку Лютера: он вкладывает эти «опасные» вопросы в уста мирян и спрашивает, почему Церковь не хочет честно на них ответить, а старается силой заставить вопрошателей замолчать? Ведь это, говорит он, заставляет и друзей, и врагов Церкви терять к ней уважение.
117
Снова Лютер подчеркивает, что ни в чем не обвиняет папу: он уверен, что проповедники индульгенций искажают мысли папы и его волю.
118
«Девяносто пять тезисов» Мартина Лютера, а также сопутствующие документы из истории Реформации, приводятся по: Martin Luther, 1483–1546, ed. Kurt Aland (St. Louis: Concordia Pub. House, 1967).
119
Smith, The Life and Letters of Martin Luther, 43–44.
120
Впрочем, сейчас, пять столетий спустя, многие гуманистические имена звучат, на наш слух, очень странно.
121
Kittelson, Luther the Reformer, 23.
122
Brecht, His Road to Reformation, 210.
123
Там же.
124
Там же, 211.
125
Там же, 212.
126
Цит. по: там же, 213.
127
American King James Version.
128
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 217.
129
«Железное рыло» здесь – намек на упрямого быка.
130
Bainton, Here I Stand, 77.
131
Цит. по: Oberman, Luther, 194.
132
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 77.
133
Лернейское болото – легендарное болото в Лерне (близ Аргоса), где, согласно мифу, Геркулес и Иолай победили чудовищную Гидру.
134
LW, 48:72.
135
В этом письме – как и многие другие письма Лютера, написанном по-латыни – он именует труд Приериаса «Сильвестровым диалогом», по имени Приериаса – Сильвестр, и на этом основывает игру слов: ведь silvester по-латыни означает «дремучий лес».
136
LW, 48:74.
137
Цит. по: Manschreck, Melanchton, 42.
138
LW, 48:78.
139
LW, 48:83.
140
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 75.
141
Цит. по: там же.
142
Там же, 76.
143
Цит. по: там же, 81.
144
Цит. по: там же, 73.
145
Кардинал, будучи доминиканцем, был страстным поклонником схоластики и Фомы Аквинского; однако Лютер, разумеется, никакой любви к Аквинату не питал, и тезисы Фомы едва ли могли быть для него авторитетны.
146
New International Version.
147
Robert E. McNally, “The Ninety-five Theses of Martin Luther: 1517–1967”, Theological Studies 28, issue 3 (,1967,): 475, doi:10.1177/004056396702800301.
148
LW, 48:94.
149
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 88.
150
James M. Kittelson, Luther the Reformer: The Story of the Man and His Career, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress Press, 2016), 97.
151
Brecht, His Road to Reformation, 265.
152
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 89.
153
Цит. по: там же.
154
Цит. по: там же, 94.
155
LW, 48:98.
156
LW, 48:100–102.
157
LW, 34:332.
158
Bainton, Here I Stand, 98.
159
Hendrix, Martin Luther, 78.
160
LW, 48:107.
161
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 303.
162
Там же, 304.
163
Kittelson, Luther the Reformer, 99.
164
LW, 48:114. Примечание в скобках авторское.
165
Религиозный праздник, посвященный Телу и Крови Христа, отмечается во многих странах мира.
166
На гербе Эмзера красовалась козлиная голова. Впоследствии он сделался лютым врагом Лютера – и тот его иначе как «козлом Эмзером» не называл.
167
Там же, 311.
168
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 102.
169
Там же.
170
Kittelson, Luther the Reformer, 101.
171
Цит. по: Gene Edward Veith, A Place to Stand: The Word of God in the Life of Martin Luther, ed. David J. Vaughan (Nashville: Cumberland House, 2005), 62.
172
Bainton, Here I Stand, 103.
173
Brecht, His Road to Reformation, 315.
174
Там же, 297.
175
Мф. 16:18, New International Version.
176
Kittelson, Luther the Reformer, 102.
177
Roper, Martin Luther, 135.
178
Bainton, Here I Stand, 104.
179
Там же, 105.
180
Там же, 107.
181
Часто рассказывают, что, запалив костер, на котором должен был сгореть Ян Гус, палач воскликнул: «Ну, теперь поджарим гуся!» (Фамилия Гуса по-чешски означает «гусь»). На это Гус ответил: «Пусть так – но через сто лет явится лебедь, которого вы не сможете ни сварить, ни поджарить!» Позднее это пророчество широко применялось к Лютеру, которого часто изображают в виде лебедя.
182
LW, 48:153.
183
Desiderius Erasmus, The Correspondence of Erasmus: Letter 1122–1251, 1520–1521 (Toronto: University of Toronto Press, 1974), 8:210.
184
Пиркхеймер был близок к Эразму и Альбрехту Дюреру. Впоследствии решительный разрыв Лютера с Церковью его смутил, и он пытался добиться исключения своего имени из буллы 1521 года, где упоминался в числе его сторонников. Как и его друг Эразм, поначалу поддерживавший Лютера, он не ожидал, что дело зайдет так далеко.
185
LW, 48:210.
186
Oberman, Luther, 42.
187
LW, 48:160.
188
Цит. по: Oberman, Luther, 43.
189
Цит. по: Roper, Martin Luther, 146.
190
Цит. по: там же, 159.
191
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 112.
192
LW, 48:170.
193
Reston, Luther’s Fortress, 13.
194
Kittelson, Luther the Reformer, 110.
195
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 126.
196
Цит. по: там же.
197
Перебивка «ты» и «вы» здесь авторская – прим. пер.
198
LW, 48:178.
199
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 115.
200
Bainton, Here I Stand, 230.
201
Kittelson, Luther the Reformer, 110.
202
Подробнее о папских буллах см. на с. 29.
203
Murphy, Pope’s Daughter.
204
Bainton, Here I Stand, 140.
205
И император, и папа понимали, что путешествия на большие расстояния требуют времени и серьезной подготовки, – поэтому, вызывая кого-либо к себе, всегда давали ему время.
206
Hendrix, Martin Luther, 94.
207
Bainton, Here I Stand, 152–53.
208
Pettegree, Brand Luther, 131.
209
В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.
210
Цит. по: Reston, Luther’s Fortress, 18.
211
Цит. по: там же.
212
Цит. по: там же, 20–21.
213
Цит. по: там же, 21–22.
214
Цит. по: там же, 22.
215
LW, 48:188.
216
Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» (Wurm). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). «Reich» – по-немецки означает «государство», «Tag» – день, а также усеченное «Tagung» – «встреча». Слова с суффиксом «-tag», означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.
217
Pettegree, Brand Luther, 180.
218
Цит. по: Roper, Martin Luther, 179.
219
LW, 48:198.
220
Цит. по: Oberman, Luther, 197.
221
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 103.
222
Цит. по: Pettegree, Brand Luther, 135.
223
Цит. по: Oberman, Luther, 198–99.
224
В то время Лютеру было тридцать семь.
225
Brecht, His Road to Reformation, 453.
226
Цит. по: Oberman, Luther, 199.
227
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 453.
228
Bainton, Here I Stand, 178.
229
Цит. по: там же.
230
LW, 32:107.
231
Цит. по: Oberman, Luther, 199.
232
LW, 48:200.
233
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 181.
234
LW, 32:109–13.
235
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.
236
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 451.
237
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.
238
Цит. по: Oberman, Luther, 203.
239
LW, 32:114.
240
Charles Beard, Martin Luther and the Reformation in Germany Until the Close of the Diet of Worms (London: Philip Green, 1896), 444–45.
241
Считается, что за расклейкой плакатов стоял Ульрих фон Гуттен.
242
Brecht, His Road to Reformation, 467.
243
Пожалуй, совершенства в своем роде Кохлеус достиг, когда заявил, что Лютер – сын беса, изнасиловавшего его мать в отхожем месте.
244
Деян. 5:38–39, New International Version.
245
Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 470.
246
Bainton, Here I Stand, 185.
247
Oberman, Luther, 203.
248
LW, 48:201.
249
Там же, 201–202.
250
Кесарь по-немецки Kaiser; Лютер и все остальные немцы называли своих императоров кайзерами, указывая на то, что они – не просто короли, а правители империи, в нашем случае – Священной Римской, которая, разумеется, считалась наследницей и продолжением изначальной Римской империи.
251
Ин. 19:10–11.
252
LW, 48:225.
253
Таково было прирожденное Лютеру чувство религиозной свободы: он ясно ощущал, что власть государства, даже вполне законная и праведная во всех прочих отношениях, не должна вторгаться на территорию, принадлежащую Богу.
254
Кастеляном назывался управляющий замком.
255
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 189.
256
В наше время, чтобы попасть в Вартбург, необходимо оставить машину внизу и подняться по немыслимо крутой и извилистой горной дороге – на автобусе или на ослике, как в старые времена. В любом случае даже сейчас Вартбург производит на паломников большое впечатление своей отдаленностью и труднодоступностью.
257
Это прозвище обычно переводится как «Людвиг Прыгун». Возникло оно от того, что, будучи заточен в высокой башне над рекой Зале, Людвиг прыгнул из окна башни в реку.
258
Дитрих Бонхеффер, проезжая мимо Вартбурга на поезде в 1941 году, видел его из окна – и пришел в ужас, увидев, что нацисты заменили огромный крест на самой высокой его башне гротескной, подсвеченной прожекторами свастикой.
259
Немецкое слово Junker происходит от jung («молодой») и Herr («господин»).
260
Bornkamm, Luther in Mid-career, 2.
261
Откр. 1:9, New International Version.
262
Не совсем ясно, когда было отправлено это письмо: от него дошел до нас только отрывок, а сам Лютер рассказывал позднее, что в первые дни писал письма, но тут же рвал из страха, что переписка раскроет его местонахождение.
263
LW, 48:212.
264
Возможно, аллюзия на книгу Исаии, где «сильные мира сего» выступили против Бога и погибли.
265
Там же, 213.
266
Там же, 214.
267
Немецкое слово Karst означает «мотыга», а Karsthansen – общее название крестьян и вообще людей физического труда, особенно в противоположность знати.
268
Там же, 233.
269
Bornkamm, Luther in Mid-career, 3.
270
LW, 48:215.
271
Ровоам – гордый царь Израиля, наследовавший своему отцу Соломону.
272
Там же, 217.
273
Там же, 219.
274
Там же, 255.
275
Там же, 268.
276
Там же, 276.
277
Erikson, Young Man Luther, 176.
278
Сейчас этот китовый позвонок – единственная дошедшая до нас часть «меблировки» комнаты Лютера. Он все еще хранится там, и увидеть его может любой посетитель.
279
Переводы Нового Завета на немецкий язык делались и прежде Лютера; но он первым переводил напрямую с греческого и на современный ему разговорный немецкий.
280
LW, 48:255.
281
В Синодальном переводе «Признавайтесь друг перед другом в проступках» – прим. пер.
282
Там же, 21:356–357.
283
Коллега Эразма.
284
Как и святой Иероним, Бегемота из книги Иова Лютер отождествлял с дьяволом.
285
Там же, 48:306–7.
286
Там же, 319.
287
Там же, 283–84.
288
Быт. 3:15, New American Standard Bible.
289
LW, 48:293–94.
290
Там же, 295.
291
Там же, 307.
292
Там же, 316.
293
Там же, 282.
294
Там же, 308–9.
295
Из Библии известно, что манну можно было хранить лишь один день, дальше она гнила и покрывалась червями. Интересно было бы узнать, как сохранилась она на тридцать пять веков!
296
Как пояснял каталог – не просто какой-то там палец, а тот самый, которым Фома разрешил свои нечестивые сомнения, вложив его в рану на боку воскресшего Иисуса!
297
Видимо, парный к большому пальцу святой Анны в Виттенберге.
298
Один из них, как рассказывали, на глазах у множества свидетелей чудесным образом отделился от восьми своих неподвижных собратьев.
299
О том, почему земля, из которой он был создан, не стала частью его тела, а осталась землей, история умалчивает.
300
Bainton, Here I Stand, 195.
301
Возможно, какое-то время он также жил у Меланхтона.
302
LW, 48:350–51.
303
Там же, 354.
304
Там же, 354–55.
305
Там же, 45:63.
306
Мы больше не живем в аграрном обществе, и яркий образ деревянной молотилки, выбивающей шелуху из пшеничного или какого-нибудь еще зерна, которым часто пользовался Лютер, для нас утерян. В современном мире схожее представление могут дать, пожалуй, нунчаки – или те вращающиеся пластмассовые мельницы, что ставятся перед автомобильными магазинами для привлечения внимания проезжих.
307
Bornkamm, Luther in Mid-career, 40.
308
Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 32.
309
Будь у Лютера фамилия посложнее – как у его друзей Меланхтона или Эколампадия, – скорее всего, последователи с бо́льшим рвением выполнили бы эту его просьбу.
310
Профессия банщика считалась низменной и даже постыдной; однако в богословском кругу Штюбнера царили эгалитарные настроения, и вполне возможно, что он носил свою фамилию с гордостью.
311
Bornkamm, Luther in Mid-career, 57.
312
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 207.
313
LW, 48:363.
314
Исх. 20:4.
315
Цит. по: Roper, Martin Luther, 226.
316
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 206.
317
Цит. по: там же, 208.
318
Цит. по: там же.
319
Цит. по: там же, 209.
320
Bornkamm, Luther in Mid-career, 50.
321
Цит. по: там же, 49.
322
LW, 48:387.
323
Brecht, Shaping and Defining, 43.
324
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 210–11.
325
Mullett, Martin Luther, 180.
326
LW, 51:70.
327
Bornkamm, Luther in Mid-career, 74.
328
Цит. по: там же.
329
Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 57.
330
Roper, Martin Luther, 233.
331
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 213.
332
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 182.
333
Bornkamm, Luther in Mid-career, 79.
334
LW, 36:262.
335
Kittelson, Luther the Reformer, 143.
336
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 131.
337
Veith, A Place to Stand, 84–5.
338
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 77.
339
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 139.
340
Там же, 49:11–12.
341
Ozment, The Serpent and the Lamb, 107.
342
Герцог Иоганн стал курфюрстом после своего брата в 1525 году, а герцог Иоганн Фридрих наследовал отцу в 1532 году.
343
LW, 35:362.
344
2 Тим. 4:14, New American Standard Bible.
345
Все животные с раздвоенными копытами, очевидно, некошерны.
346
LW, 49:19.
347
Деян. 8:30–31, Berean Study Bible.
348
LW, 35:371.
349
У себя в дневнике Уэсли писал: «Примерно без четверти девять, когда руководитель собрания описывал перемену, совершаемую Богом в сердце через веру во Христа, я ощутил в сердце странное тепло. Я вдруг почувствовал, что одному лишь Христу вверяю свое спасение, – и ощутил уверенность, что Он взял на Себя все грехи, даже мои, и спас меня от закона греха и смерти».
350
Brecht, Shaping and Defining, 100.
351
Bornkamm, Luther in Mid-career, 101.
352
Brecht, Shaping and Defining, 103.
353
Luther, Spiritual Songs of Martin Luther, 68.
354
Там же, 72.
355
. Luther’s Correspondence and Other Contemporary Letters, vol. 2, ed. Preserved Smith and Charles Michael Jacobs (Philadelphia: Lutheran Publication Society, 1918), 2:213–14.
356
LW, 32:265–66.
357
Ernst Kroker, The Mother of the Reformation: The Amazing Life and Story of Katharine Luther, trans. Mark E. DeGarmeaux (St. Louis: Concordia, 2013), 34.
358
Там же, 39.
359
LW, 40:130.
360
Цит. по: Tom Scott, Thomas Muntzer: Theology and Revolution in the German Reformation (New York: St. Martin’s Press, 1989), 73.
361
По-немецки, как и по-английски, слово «магистр» созвучно слову «господин» – прим. пер.
362
Brecht, Shaping and Defining, 148.
363
Roper, Martin Luther, 250.
364
Bornkamm, Luther in Mid-career, 147.
365
Святой Павел в Рим. 15:1 призывает христиан проявлять снисходительность к более слабым в вере: «Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать».
366
Brecht, Shaping and Defining, 150.
367
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 160. Примечание в скобках авторское.
368
Цит. по: там же, 161.
369
Лк. 19:27, English Standard Version.
370
Brecht, Shaping and Defining, 153.
371
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 160.
372
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 282.
373
Цит. по: Roper, Martin Luther, 242.
374
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 165.
375
Цит. по: там же, 166.
376
Brecht, Shaping and Defining, 161.
377
LW, 40:52–57.
378
Там же, 128.
379
Там же, 223.
380
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 356.
381
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 365.
382
Martin Luther, Selected Writings of Martin Luther, ed. Theodore G. Tappert (Minneapolis: Fortress Press, 2007), 3:335.
383
Там же, 329–31.
384
Bornkamm, Luther in Mid-career, 380.
385
Martin Luther, “An Open Letter on the Harsh Booklet Against the Peasants”, in Luther: Selected Political Writings, ed. J. M. Porter (Philadelphia: Fortress Press, 1974), 88.
386
Bornkamm, Luther in Mid-career, 380.
387
Там же, 381.
388
Ландграфом в Германии называли графа, обладающего территориальным суверенитетом, от слов Land – «земля» и Graf – «граф».
389
Roper, Martin Luther, 264.
390
Bornkamm, Luther in Mid-career, 382.
391
В библейской книге Судей (гл. 6–8) Гедеон – пророк и полководец, всего с тремя сотнями вооруженных израильтян разбивший огромное войско мадианитян. Ангел Господень объявил Гедеону: «Господь с тобою, муж сильный!», так что, уподобляя себя Гедеону, Мюнцер говорил: с ним Бог и победить его невозможно.
392
Brecht, Shaping and Defining, 186.
393
LW, 3:210.
394
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 283.
395
Hendrix, Visionary Reformer, 164.
396
LW, 49:93.
397
Там же, 49:104–5.
398
Там же, 49:111.
399
Цит. по: Oberman, Luther, 273.
400
Цит. по: там же, 275.
401
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 225.
402
«Совокупление», нем. – прим. пер.
403
Smith and Jakobs, Luther’s Correspondence, 2:364.
404
Brecht, Shaping and Defining, 199.
405
LW, 49:117.
406
Цит. по: Herbert David Rix, Martin Luther: The Man and the Image (New York: Irvington, 1983), 187.
407
Цит. по: там же.
408
Roper, Martin Luther, 269.
409
Связь между Лютером и Карлштадтом на этом не закончилась. Всего несколько дней спустя Лютер снова ходатайствовал перед курфюрстом за мельника из Зеегренны, дядю жены Карлштадта. А вскоре, когда в Виттенберге разразилась чума, еще одна родственница жены Карлштадта, заболев, переехала к Лютеру и Кати в Черную Обитель.
410
Smith and Jakobs, Luther’s Correspondence, 2:364.
411
LW, 54:191.
412
Там же, 432.
413
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 298.
414
Цит. по: там же, 298–99.
415
В американском издании «Собрания сочинений Лютера» это название объясняется так: «“Dat” – по-латыни “дает”». Такое название имеет день 7 июня по старому [средневековому] календарю [так называемому Cisiojanus], в котором названия дат брались из стихов, составленных из начальных слогов имен чтимых святых каждого месяца.
416
Здесь игра слов: солнце/сын (Sonne/Sohn).
417
LW, 49:152–53.
418
Bainton, Here I Stand, 116.
419
«Смысл богословия», лат. – прим. пер.
420
Цит. по: там же, 116–117.
421
Корей взбунтовался против Моисея, и тогда в земле разверзлась пропасть и поглотила его.
422
LW, 44:22.
423
В позднем Средневековье учителя и студенты порой писали на досках и стирали написанное морскими губками.
424
Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 217.
425
Цит. по: там же, 218.
426
Любопытно отметить, что уже в 1522 году Меланхтон ясно видел главное различие между Эразмом и Лютером: «В богословских материях мы с ним особенно стремимся к разному: один хочет понять, чем утешиться в виду смерти и Божьего суда, другой – как жить праведной жизнью. Первое – предмет истинной, евангельской христианской проповеди, миру и человеческому рассудку неизвестный; этому учит Лютер – и это порождает праведность сердца, от которой происходят добрые дела. Другое – то, чему учит Эразм: чистая жизнь и добрые нравы. Но этому учили и языческие философы. Что общего у философии с Христом, у слепого рассудка – с откровением Божьим? Тот, кто следует этому учению, знает лишь добрые чувства, но веры не знает. А если любовь не исходит из веры – это не подлинная любовь, а лишь внешнее фарисейское ханжество. И все же без колебаний скажу, что Эразм выше древних».
427
Manschreck, Melanchton, 115.
428
«Туалетную бумагу», лат. – прим. пер.
429
Трактат «О рабстве воли» считается величайшим трудом Лютера; в предисловии к бейкеровскому изданию не кто иные, как Дж. И. Пэкер и О. Р. Джонсон [переводчики – прим. пер. ] признают его «выше всего, что вышло из-под его пера». Стоит ли удивляться нетерпению Камерария?
430
Preserved Smith, The Life and Letters of Martin Luther (Boston: Houghton Mifflin, 1911), 209.
431
Martin Luther, On the Bondage of the Will: A New Translation of “De Servo Arbitrio” (,1525,), Martin Luther’s Reply to Erasmus of Rotterdam, ed. J.I. Pacjer and O.R. Johnson (London: James Clarke, 1957), 42.
432
Там же, 174.
433
Мк. 14:22–24; Лк. 22:18–20.
434
Во время этого ритуала священник произносит латинские слова: «Hoc est corpus meum» («Сие есть Тело Мое»). От этой формулы произошло кружным путем выражение «фокус-покус».
435
LW, 37:305.
436
Там же, 300.
437
По иронии судьбы, Цвингли отлично играл на шести музыкальных инструментах.
438
2 Кор. 3:6, King James Version.
439
Ин. 6:63, King James Version.
440
Bornkamm, Luther in Mid-career, 171.
441
LW, 40:63.
442
Там же, 214.
443
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 352.
444
Abraham Kuyper, “Sphere Sovereignty,” in Abraham Kuyper: A Centennial Reader, ed. James D. Bratt (Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1998), 488.
445
LW, 49:68–69.
446
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 181.
447
Там же, 182.
448
LW, 43:160.
449
Цит. по: там же, 181.
450
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 556.
451
LW, 49:174.
452
Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 209.
453
Цит. по: там же.
454
«Ужасный год», лат. – прим. пер.
455
Слово «анабаптист» означает «перекреститель», от греческого «baptismos» («крещение») и «ana» («пере-»). Анабаптисты не верили в действенность крещения младенцев и потому считали нужным заново «перекрещивать» приходивших к ним взрослых.
456
Denis R. Janz, ed., A Reformation Reader (Minneapolis: Fortress Press, 2008), 118.
457
Martin Luther, The Large Catechism of Martin Luther (Philadelphia: Fortress Press, 1959), 9.
458
Bornkamm, Luther in Mid-career, 564.
459
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 205.
460
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 327.
461
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 637.
462
LW, 38:35.
463
Там же, 70–71.
464
Пс. 118:17, King James Version.
465
«Царь» и «кайзер» – производные от «кесарь» («цезарь»).
466
Лютер ссылается на новозаветный рассказ о преображении Иисуса. Петр, пораженный чудесным преображением, предлагает Иисусу выстроить три шатра (обычно переводятся как «кущи» или «скинии») и остаться там.
467
LW, 49:288.
468
Цит. по: Brecht, Shaping and Defining, 380.
469
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 668.
470
Цит. по: там же.
471
Пс. 118:17, King James Version.
472
LW, 34:14.
473
Там же, 18.
474
Цит. по: Bornkamm, Luther in Mid-career, 669.
475
LW, 34:19–20.
476
Там же, 60–61.
477
Oberman, Luther, 311.
478
Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 216.
479
Цит. по: там же, 217.
480
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 332.
481
LW, 49:329.
482
Roper, Martin Luther, 327.
483
Быть может, лучше отражает сарказм Лютера один из современных переводов: «Бла-бла-бла отцы церкви, бла-бла-бла церковь, бла-бла-бла традиция».
484
LW, 49:375.
485
Рим. 1:20.
486
LW, 49:377.
487
Там же, 418–19.
488
LW, 50:18–19.
489
Сын герцога Иоганна, Иоганн Фридрих, ставший курфюрстом после смерти отца, вскоре после этого отдал Лютеру и Кати во владение всю Черную Обитель.
490
Там же, 138.
491
Там же, 142.
492
LW, 34:288.
493
LW, 54:430.
494
Цит. по: Lull and Nelson, Resilient Reformer, 343.
495
Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 238.
496
LW, 45:200.
497
Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 349.
498
LW, 41:357.
499
Martin Luther, The Table Talk or Familiar Discourse of Martin Luther, trans. William Hazlitt (Oxford: Oxford University, 1848), 165.
500
Там же, 30.
501
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 365.
502
LW, 50:284.
503
Там же, 292.
504
Там же, 291.
505
Горение сажи в дымоходе, вызванное накоплением креозота, – нередкое происшествие в домах с печным отоплением. Сажа вспыхивает с громким ревом. Горение сажи очень опасно – высокая температура креозота может вызвать пожар в доме.
506
Там же, 295.
507
Там же, 302.
508
Там же, 51:392.
509
За все время своей проповеднической «карьеры» – приблизительно с 1510 года и до смерти – Лютер произнес около семи тысяч проповедей. Приблизительно две тысячи триста из них дошли до наших дней.
510
В Синодальном переводе Пс. 30:6 – прим. пер.
511
Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 376.
512
«Да», нем. – прим. пер.
513
«Сие есть тело Лютера», лат. – прим. пер.
514
Manschreck, Melanchton, 274.
515
Копия посмертной маски Лютера, которая хранится сейчас в Галле, изменена – глаза у Лютера на ней открыты. Слепки рук лежат на вишневом бархате так, словно сложены на груди: вместе с открытыми глазами это придает всей композиции мрачный, пугающий оттенок.
516
Там же, 275–76.
517
Цит. по: Brecht, Preservation of the Church, 377–78.
518
Строчка из стихотворения поэта Стация, посвященного «Энеиде» Вергилия.
519
LW, 54:476.
520
«Мы – нищие. Это истина».
521
Лига составляет около трех миль.
522
Отсылка к Яну Гусу, фамилия которого по-чешски означает «гусь».