Право на месть (Пинборо)

1

Имеется в виду мера веса, равная 6,35 кг. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примеч. перев.

2

Академия Харриса – общеобразовательная школа совместного обучения.

3

«Сейнсберис» – вторая крупнейшая сеть супермаркетов в Англии.

4

Кролик Питер – персонаж из сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).

5

Принятое в англоязычных странах обозначение поцелуев в конце письма.

6

«Соль и перец» (англ.) – американское женское хип-хоп-трио из Нью-Йорка.

7

Пол Смит (р. 1946) – английский модельер, получил известность благодаря выпуску мужской одежды.

8

«Хор» (англ. Glee – песня) – американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии. В центре сюжета – школьный хор из вымышленной средней школы в штате Огайо.

9

«Холлиокс» – британская мыльная опера, в эфире с 1995 года.

10

Мак Д – имеется в виду «Макдоналдс».

11

Disclosure and Barring Service (DBS) – служба информирования о судимостях и правонарушениях.

12

Criminal Records Bureau (CRB) – архив преступлений, прежнее название ДБС.

13

«Фактор икс» – телевизионный конкурс талантов.

14

В оригинале игра слов: «неудачная» фамилия Брей (англ. Bray) в переводе с означает «ослиный рев».

15

«Теско» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.

16

Top of the Pops (TOTP, «Самые популярные хиты») – музыкальная программа британского телевидения, выходившая на Би-би-си и транслировавшаяся во многих странах мира.

17

Розмари Вест – серийная убийца, приговорена в 1995 году за убийство десяти человек, в настоящее время отбывает наказание. Иэн Брэйди и Майра Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965-го совершили серию убийств. Жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.

18

Джеймс Кэгни младший (1899–1986) – один из наиболее известных актеров классического Голливуда; с успехом воплотил типаж «плохого парня». – Примеч. ред.

19

«Инспектор Морс» – детективный телесериал, основанный на серии романов английского писателя Колина Декстера.

20

Финка – испанское название коттеджа в сельской местности.

21

Строки из детского стихотворения «Визит святого Николая», или «Ночь перед Рождеством», написанного американским поэтом и лингвистом Клементом Муром (1779–1863). Перевод О. Литвиновой.

22

Бродмур – психиатрическая больница в Великобритании с тюремным содержанием для приговоренных судом преступников, признанных невменяемыми.