Они разделяют язык, а он разделяет их
О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour, neighbour, honour, поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву «u».
Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch, а в США – flashlight, тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk, шлёпанцы – thongs и flip-flops, брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie, ластик – rubber и eraser, лифт – lift и elevator, парковка – car park и parking lot, аптека – chemist и drugstore, отпуск – holiday и vacation, грузовик – lorry и truck, тротуар – pavement и sidewalk, индекс – postcode и zip code, очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.
На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.
Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:
British English: I will come home at the weekend.
American English: I will see her on the weekend.
BE: He studied history at university.
AE: She studied history in college.
Британцы уверенно используют время Present Perfect, тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем: