Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I (Шатилов) - страница 34


BE: Have you phoned her yet?

AE: Did you call her yet?


BE: Have you already been to the library?

AE: Did you already go to the bank?


Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got в значении «иметь» (вместо обычного have), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:


BE: I’ve got to go now.

AE: have to go now.


BE: I’ve got five siblings.

AE: have five siblings.


BE: Have you got a sister?

AE: Do you have a sister?


На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family. А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family. В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs? (У вас яйца есть?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs?

Примечательно, что когда американцы всё же используют got, они начинают в кратких ответах путать have и do. Британцы в этом гораздо последовательнее:


BE: We’ve got a new car! – You have?

AE: We’ve got a new car! – You do?


Множество различий между британским и американским таится в т.н. «неправильных» глаголах (которые по сути правильные, просто нерегулярные). Те, что британцы считают неправильными, американцы используют как правильные…


BE: She burnt the toast.

AE: She burned the toast.


BE: The garden smelt of roses.

AE: The garden smelled of roses.


…и наоборот:


BE: She dived into the lake.

AE: She dove into the lake.


BE: He wetted the paintbrush.

AE: He wet the paintbrush.


Часто в тех случаях, когда англичанин использует глагол have, американец, не задумываясь, скажет take:


BE: I’m going to have a nap.

AE: I’m going to take a nap.


BE: She is having a bath.

AE: She is taking a bath.


Когда речь идёт об использовании зрения, слуха и обоняния, англичане обычно используют с соответствующими глаголами модальный глагол can (а не do), то есть в случае, если нам нужно сказать «Я тебя слышу», они это выразят через «Я могу тебя слышать» (