Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I (Шатилов) - страница 47

(1762). Хотя в нём содержалось «правило Драйдена», сам Лоут, говорят, допускал мысль о том, что концовка предложения с предлогом не только «доминирует в обиходе, но и очень хорошо соответствует неформальному языку письма». Как бы то ни было, поскольку оба гиганта английской языковой мысли считали «более изящным ставить предлог перед относительным местоимением», у этой идеи появилось много последователей, и к началу XX века учителя грамматики воспринимали её как неукоснительное правило.

Учителям, конечно, виднее, но их мало кто слушал. Так в 1926 году автор словаря Dictionary of Modern English Usage Генри Фаулер назвал это правило «желанным предрассудком».

В сегодняшнем английском, отражённом в Оксфордском словаре, существует четыре основных типа предложений, где концовка с предлогом звучит более естественно:


С инфинитивом: I had no one to talk to

В вопросах на «кто», «что» и «где»: Who were you listening to?

В пассивах: The dog was let in

В определительных придаточных: That is the man she has been waiting for

…в английском языке неправильно отделять инфинитивную частицу «to»

Или всё-таки правильно?

Как вы понимаете, имеются в виду примеры типа really want to learn English в противовес I want to really learn English.

В Оксфордском словаре на эту тему говорится, что «люди на протяжении столетий разделяли инфинитивы, особенно в разговорном английском. Нарочитое уклонение от разделения инфинитива может звучать нескладно. Это может также смещать акценты в высказывании».

В самом деле, рассмотрим простенькую фразу John decided to slowly put down his gun (Джон решил медленно положить пистолет). Её можно видоизменить несколькими способами:


John decided slowly to put down his gun

John slowly decided to put down his gun


Но в таком случае получается, что он не медленно его положил, а медленно принял это решение. Вообще другой смысл.

Можно было бы сказать John decided to put slowly down his gun. Но в таком виде это предложение удивит любого носителя языка.

Есть ещё возможность John decided to put down his gun slowly. Всё вроде бы по-английски, однако, теперь непонятно, то ли он медленно думал, то ли медленно клал.

Как видно из этого примера, разделение инфинитива наречием позволяет легко передать нужный смысл, избегая сложной перестройки всей фразы.

Вообще до XIX века английские грамматисты не задумывались о том, что в разделении инфинитива есть что-то греховное. Вот что писали в знаменитом справочнике The King’s English 1907 года издания братья Фаулеры:

«Разделённый инфинитив настолько завладел умами журналистов, что вместо того, чтобы предостерегать новичка от разделения, мы обязаны предостерегать его от предрассудка, будто разделение или не разделение подразумевает разницу между хорошим и плохим писателем».