«Летучка» — передвижная ремонтная мастерская.
Таара — божество древних эстов.
Пори — город в Финляндии. «Марш пориласцев» — финский торжественный военный марш.
«Тверже, чем сталь…» — стихи известного эстонского поэта XIX века Карла Аугуста Хермана.
Корпорантский клуб. — Здесь: студенческий.
«Вирония» — студенческая организация в буржуазной Эстонии.
«Роталия» — студенческая организация в буржуазной Эстонии.
«Веселая березка Росла в саду моем…» — здесь и далее — строки из популярной эстонской песенки.
Лембиту — легендарный эстонский герой XIII века.
Пятсовская республика. — В период 1938—1940 годов правительство Эстонии возглавляла фашистская «партия аграриев», развивавшая активную торговлю с Германией; лидером ее являлся буржуазный националист К. Пятс.
«Тебе подарил бы все розы…» — песня из оперетты Бориса Кутвера «Только мечта».
«Олень в тиши склонился над ручьем…» — эстонская народная песня.
Пура — мера веса для зерна.
Консистория — церковно-административный орган.
Да здравствует победа! Победа! Гитлер! С нами бог! (нем.).
«Земли родные зорко храня…» — песня на стихи Карла Аугуста Хермана.
Доброе утро, дорогая мама (нем.).
«Чудо-оружие», «Да здравствует победа!», «Жизненное пространство», «Адольф Гитлер» (нем.).
Эдуард Вийральт (1898—1954) — известный эстонский художник.
Skål — за ваше здоровье! (швед.).