Вскормленные льдами (Плетнёв)

1

Вайгач своего рода Мекка для самоедских племён. Ещё в 1594 году голландцы, искавшие торговый путь в Индию и Китай, обнаружили на острове более 400 идолов. В 1824 году государь император Александр I пожелал обратить северные народы в христианство, однако ненцы сумели сохранить свои святилища, перенеся некоторых идолов в глубь острова, спрятав в горах.

2

Имеется в виду «боевой язык атрейдесов» в «Дюне» Фрэнка Херберта.

3

«Крокодил», имеется в виду боевой вертолёт Ми-24.

4

Имеется в виду адмирал Небогатов.

5

Про «немытую шерсть» вполне реальная цитата адмирала.

6

Ономастика (происходит от древнегреческого) – искусство давать имена.

7

Архипелаг Северная Земля открыла географическая экспедиция 1910–1915 годов Б. Вилькицкого.

До 1926 года архипелаг носил название Земля Николая II.

8

Великая Сибирская полынья – полоса открытой воды за внешней кромкой припая, регулярно образующаяся на участке от моря Лаптевых до Восточно-Сибирского моря.

9

Норденшёльд, Адольф Эрик – шведский (финский) мореплаватель, исследователь Арктики.

10

В реальной истории у «Ермака», включённого во 2-ю Тихоокеанскую эскадру, на пятые сутки похода отказала кормовая машина. Взбешённый адмирал Рожественский приказал открыть ружейный огонь по шлюпке капитана ледокола, выехавшего с докладом. Обвинив того в неумении управлять судном.

11

Острова Анжу – центральная и наиболее крупная часть Новосибирского архипелага, включающая острова Котельный, Новая Сибирь и Белковский.

12

Версии о предназначении особого государственного груза (золота) на борту самолёта разнятся. От просто продажи до финансирования компартии США. Как один из вариантов – покрытие агентурных расходов советской разведке.

13

Флажные сигналы.

14

На острове-заповеднике в местных родовых берлогах ежегодно рожают до 500 медведиц.

15

Сморозь – смёрзшиеся куски льда разного возраста.

16

«Артелка» – на морском сленге судовая лавка.

17

Броненосцы серии «Пересвет». В Порт-Артуре это «Победа» и собственно «Пересвет».

18

В давние времена в Японии при скудности ресурсов, в голодные годы старики (как бесполезные члены социума) уходили в горы умирать, тем самым давая молодым возможность выжить.

19

К любопытному выводу из опыта Второй мировой войны пришли американские историки при анализе быстродействия в изменении боевой ситуации: средняя длина слова в английском языке составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. Получалось, что американцы быстрее отдавали приказы, тем самым опережая японцев в действии.

20

Гайдзин (яп.) – иностранец.

21

Акачихе (яп.) – рыжий. Так японцы презрительно называют всех европейцев.

22

Поминается греческий миф, когда бог Зевс, под видом быка сошёл на ложе Алкмены, зачав Геракла.

23

Тhis morning this (англ.) – давеча этот.

24

С началом войны стоящий в Нагасаки на ремонте пароход «Маньчжурия», осуществлявший гражданские грузопассажирские перевозки, был конфискован японцами как военный трофей.

25

Одна из теорий происхождения «мару» в названии японских судов. В носу судна изображался «глаз», так как считалось, что «зрячее» судно в любую погоду найдёт нужный путь. Потом в ленивости стали рисовать просто круг, а затем и вовсе иероглиф – «круглый».

26

Вырезка из кодекса самурая Бусидо: …долг тяжелее горы, а смерть легче пуха.

27

Объединённое стратегическое командование «Север» (иногда используется термин «Арктические войска»).

28

РЖД – Российские железные дороги.

29

Вагон на трёх осях Путиловского завода.

30

Мать Николая II – Мария Фёдоровна, при рождении Мария Софья Фредерика Дагмар, датская принцесса.

31

«Мадсен» – датский ручной пулемёт. В реальной истории был адаптирован под русский патрон и закуплен Россией только к сентябрю. К достоинствам пистолета «маузер» можно отнести точность и дальность боя, а также возможность стрелять очередями.

32

Китайско-Восточная железная дорога.

33

Чин Куроки Тамэмото – полный генерал, но все в армии называли его «маршалом».

34

В реальной истории генерал Гамильтон по возвращению из Маньчжурии выпустил двухтомник «Записная книжка штабного офицера во время русско-японской войны».

35

«Нейтрализовать» происходит от английского «neutralize» – обезвредить.