Похищенный (Стивенсон) - страница 127

, – понимаете вы это? – сказал он, пристально глядя на меня.

– Я даже поступлю так, как говорит Гораций, сэр, – отвечал я, улыбаясь, – и прямо приведу вас in medias res[22] .

Он кивнул, по-видимому довольный, так как действительно его латинская цитата была приведена, чтобы испытать меня. Несмотря на то что я чувствовал себя немного ободренным, кровь прилила мне в лицо, когда я прибавил:

– У меня есть основание думать, что я имею права на поместье Шоос.

Он достал из ящика папку с бумагами и, открыв ее, положил перед собой.

– Дальше? – спросил он.

Но я выпустил свой заряд и теперь замолчал.

– Ну, ну, мистер Бальфур, – сказал он, – вам надо продолжать. Где вы родились?

– В Иссендине, сэр, – сказал я, – в тысяча семьсот тридцать четвертом году, двенадцатого марта.

Он, казалось, следил за моими показаниями по своей книге, но я не знал, что это значило.

– Ваш отец и мать? – спросил он.

– Моим отцом был Александр Бальфур, школьный учитель в Иссендине, – сказал я, – а мать – Грэс Питтароу… Мне кажется, она была родом из Ангуса.

– Есть у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? – спросил мистер Ранкэйлор.

– Нет, сэр, – сказал я, – но они на руках у мистера Кемпбелла, священника, и могут быть во всякое время представлены. Мистер Кемпбелл может удостоверить мою личность, и, кроме того, я не думаю, чтобы мой дядя вздумал отрекаться от меня.

– Вы имеете в виду мистера Эбенезера Бальфура? – спросил он.

– Да, его, – сказал я.

– И вы его видели? – спросил он.

– Я был принят в его собственном доме, – ответил я.

– Встречали вы когда-нибудь человека, но имени Хозизен? – спросил мистер Ранкэйлор.

– Я встретил его в наказание за мои грехи, вероятно, – сказал я, – потому что по его приказу и стараниями моего дяди меня похитили близ города, увезли в море, где я чуть не погиб при кораблекрушении и после сотни других бедствий попал сюда и теперь сижу перед вами в этих отрепьях.

– Вы говорите, что потерпели кораблекрушение, – продолжал Ранкэйлор. – Где это случилось?

– Около южного берега острова Малл, – сказал я. – Остров, на который я был выброшен, называется Эррейд.

– А, – сказал он, улыбаясь, – вы сильнее меня в географии. Должен вам сказать, что до сих пор все согласуется со сведениями, которые я получил раньше. Но вы говорите, что вас похитили. Как это понимать?

– В самом прямом смысле этого слова, сэр, – отвечал я. – Я направлялся к вам, когда меня заманили на бриг, ударили по голове, бросили в трюм, так что я смог понять, что случилось, только когда мы были уже далеко в море. Мне угрожало попасть на рабовладельческие плантации, но по божьей милости я избег этой участи.