Как выучить английский язык (Ним) - страница 43

как пьяного человека или бутылку, но не сосуд. Чтобы этого избежать, не делайте ассоциативные связи слишком запутанными. И, разумеется, нужно обращать внимание на произношение, иначе вы будете читать английские слова так, будто они написаны русскими буквами, как в печально известной речи «Спик фром май харт».

Немного поупражнявшись, вы обнаружите, что можете связать русское и английское слово всего за несколько секунд. Запоминание слов – это развиваемый, тренируемый навык. С практикой будет получаться лучше: слова станут запоминаться быстрее, легче и надежнее.

Считается, что у разных людей лучше работают разные виды памяти. Обычно выделяют зрительную память, слуховую, двигательную. Кому-то помогает проговаривать слово вслух, вслушиваться в него (прослушать слово можно во многих онлайн словарях, таких как «Лингво») кому-то увидеть картинку с обозначаемым предметом, а другим – написать его от руки. Это не значит, что «визуалам» нужно использовать только картинки, а «аудиалам» исключительно запоминание на слух. Работайте над словами со всех сторон, хуже точно не будет! В любом случае постарайтесь, чтобы в заучивании участвовало воображение. Связи, основанные на ассоциациях, эмоциях, впечатлениях – самые прочные.

Контекст – мы знаем слово по его окружению

Как выразился британский лингвист Джон Руперт Ферт (J. R. Firth): «Мы знаем слово по его окружению». Одно слово, сочетаясь с другими, может сильно менять значение. К тому же само по себе, вне всякого контекста, слово запоминается хуже, чем встреченное в тексте или речи, потому что оно не привязано ни к какой ситуации.

В отрыве от контекста хорошо запоминаются существительные, обозначающие конкретные предметы, которые ни с чем не перепутаешь: молоток, кровать, библиотека, радуга и т. д. Абстрактные существительные запомнить уже сложнее, вот тут может помочь хотя бы минимальный контекст (одно-два слова). Скажем, не imagination (воображение), а vivid imagination (живое воображение).

Заучивая слова в контексте, вы попутно запоминаете, как они сочетаются в речи. Например, по-английски можно сказать vivid imagination, но нельзя alive imagination, хотя у обоих слов (vivid и alive) есть значение «живой». Бывает, что слова (чаще всего глаголы) настолько крепко ассоциируются с привычными для них попутчиками, что одно слово уже как бы тянет за собой другое. Вот пример из русского языка:

Я причиню тебе счастье, я нанесу тебе радость.

Странно звучит, не правда ли? У нас заложено в памяти, что причинить можно боль, а нанести рану, поэтому фраза кажется двусмысленной: в ней ощущаются одновременно и любовь, и угроза. Точно так же и в английском языке. Выучили вы, к примеру, глагол