Туз в рукаве (Чейз) - страница 29

– Но как ты смог? Ведь ключ зажигания у меня!

Он автоматически потянулся к кепи, но, вспомнив, что на голове его теперь нет, потер лоб.

– Машины для меня не проблема. Можно обойтись без ключа, мэм. Вы уж простите, если что не так.

– Но ведь и дверцы были заперты!

– Да, верно. Но я подумал, к чему вам тащиться так далеко пешком, тем более столько снегу навалило…

Ей вдруг стало страшно. Впрочем, через секунду это прошло. Действительно, противно тащиться по такому снегу и холоду к стоянке. Сообразительный мальчик! И не только сообразительный, но и заботливый.

– Спасибо за заботу, – улыбнулась она. Потом открыла сумочку и протянула ему ключ зажигания. – Ловкость ловкостью, но все же лучше использовать вот это.

Он распахнул перед ней дверь, и они вышли во двор прямо к машине. Открыл дверцу, она села. Он, обойдя машину, уселся на водительское место, предварительно сбив снег с новых черных туфель.

Она объяснила, как проехать к отелю «Адлон».

– Вы дали мне чересчур много денег, мэм, – сказал он, выезжая со двора на улицу. – Осталась еще сдача.

– Пустяки, Ларри. Нужно же иметь какие-то деньги на карманные расходы. Оставь себе.

Он отрицательно помотал головой:

– Нет, мэм, спасибо. Я уже говорил… я не беру денег.

Она взглянула на него с улыбкой:

– Все в порядке, Ларри, не переживай. Как-нибудь утрясем этот вопрос, когда приедем в отель. – И она расслабилась и откинулась на спинку сиденья, думая: «Какой же он все-таки милый…»

Они ехали в потоке машин, дворники сметали снег с ветрового стекла, а она время от времени поглядывала на его профиль, освещенный светом уличных фонарей, и испытывала острое непреодолимое желание.

Когда Хельга в сопровождении Ларри и швейцара, несущего ее чемоданы, вошла в вестибюль «Адлона», Карл Фок, владелец отеля, как раз был там. Он тут же узнал ее: еще бы, одна из самых почетных его гостей.

Природа не пожалела материала на создание Карла Фока. Он всегда напоминал Хельге малопочтенного, давно умершего Германа Геринга. Фок непоколебимо верил в то, что одним щелчком пальцев он может повергнуть мир к своим ногам, и в сфере, ограниченной стенами его отеля, это, безусловно, ему удавалось. Он приветствовал гостей тепло и радушно, хотя, пожалуй, чересчур напористо. Почтительно склонившись, он прилип к перчатке Хельги толстыми мокрыми губами. Громким гортанным голосом он на весь вестибюль возвестил о том, что совершенно счастлив видеть ее вновь. Самый лучший номер уже ее ждет. Он проводит ее туда сам, лично.

В вестибюле было полно американских и японских туристов; на миг прервав свой стрекот, они воззрились на них. Хельга немедленно стала центром внимания. Приветствия Фока грели ей душу. Польстило также и то, как усердно кланялись ей все три клерка за стойкой, напрочь забывшие обо всех остальных посетителях.