Это согласуется со сказанным во время другого сеанса, когда Садди утверждал, что слова составляются из звуков, а не из букв. Если звуки передаются символами, я рассматриваю такую систему как род стенографии. Если существуют различные диалекты, то слова звучат по-разному, в зависимости от того, кто их произносит. Пишущий человек в этом случае применял бы символы в соответствии с тем, как он произносит звуки. Я спросила об этом одного иранца, и он подтвердил, что в их языке одно и то же слово может иметь множество совершенно различных значений. Например, одно и то же слово означает льва, водопроводный кран и молоко — абсолютно различные понятия. Я поинтересовалась, как они узнают правильное значение слова. Он ответил, что это зависит от предложения, в котором слово употребляется. Если принять во внимание все это, а также тот факт, что знаки препинания появились только в XV веке, становится ясно, каким кошмаром мог обернуться перевод с этих языков. Д.: Значит, если бы кому-то пришлось читать один из ваших свитков, он мог бы увидеть в нем какой-то совсем иной смысл?
С: Да, очень даже возможно отыскать там совсем не то, что имелось в виду.
Даже если символы были по сути одни и те же, читатель мог воспринять текст совершенно иначе, если не знал, на каком диалекте он написан. Я спросила, как вообще кто-то мог узнать, что на самом деле имел в виду писатель. С: Нужно воспринимать текст как целое и найти способ сочетать понятия. Если слово не имеет никакого смысла и как бы выпадает, тогда придется поискать для него другое значение.
Этим объясняется, почему некоторые известные нам библейские истории отличаются от оригинала. Если бы кто-то вставил другое слово в какой-то из многочисленных переводов, которые делались на протяжении всей истории, нелегко было бы понять, как предполагали читать эту историю изначально.
Д.: Некоторые из ваших свитков содержат тексты на еврейском языке?
С: Да, в них есть написанное на всех языках земли.
Д.: В еврейских текстах тоже делают ошибки?
С: Да, это почти так же легко, как и в арамейских. Слова имеют много значений.
У евреев буквенное письмо, но они не проставляют гласных, только согласные, поэтому прочтение одного слова по-разному во многих случаях более чем возможно.
Все это создавало немалые трудности для переписчиков. Если они допускали одну ошибку, они могли, даже просто по незнанию, изменить всю историю.
С: Да, по незнанию или от страха. Я не ученый. Я не знаю, почему люди поступают так, а не иначе.
С оглядкой на эту информацию я предложу версии библейских повествований из свитков и Торы, рассказанные Садди. Они во многом отличаются от известных нам текстов Библии. Необходимо помнить, что он узнал их от своих учителей, поэтому для него это истина, — так, как он понимал ее. Но кто знает: ведь он ближе по времени к оригиналам этих рассказов. Примите их как пищу для размышлений.