Стоит только оглядеться, ясно как божий день: кто был баловнем судьбы, тот, что ни натвори, как сыр в масле катается, а уж у кого не заладилось, то, считай, ждать нечего — всю жизнь на скудном пайке перебиваться предстоит. Будь хоть трижды оптимистом и ходячей добродетелью.
Да только и это не обязательно, если вдуматься. Всякие бывают случаи, сплошные исключения. Так что «Правило везения» никак не выводится, а Фортуна ехидно ухмыляется, готовя очередной, вне понятий и правил, сюрприз.
В то злополучное лето Миледи впервые увидела спину отвернувшейся от нее Фортуны. Увидела, едва очнувшись от жестокого нокаута. А ведь, как приговаривают рассказчики жутких историй, «ничто не предвещало беду».
…Лето, получен аттестат, отплясан выпускной бал, идет подготовка к поступлению в театральный вуз. Юная Миледи возлежит в дырявом гамаке прямо под ветками черешни, обвешанными темными, наливными, глянцевыми ягодами. Протяни руку — и только сплевывай косточки. Под гамаком — труды корифеев сцены: сочинения Бернарда Шоу, Островского, Шекспира. На загорелом животике уютно пристроился увесистый том: Станиславский К. С. «Моя жизнь в искусстве». Знать надо много, но главное — отработать программу по актерскому мастерству.
Ирка зачастила к Одиллии Поликарповне — той самой приятельнице училки Ванды, что помогала достать в драмтеатре костюмы для «Трех мушкетеров». В театре Одиллия Поликарповна переиграла весь классический репертуар и вышла на заслуженный отдых — дело, надо сказать, довольно безрадостное даже для преклонного возраста. Занятия с такой милой, восприимчивой, способной девочкой, вдобавок помогавшей ей по хозяйству, доставляли бывшей актрисе сплошное удовольствие.
— Я думаю, ваш козырь, Ирочка, — способность загораться, фантазировать и верить в вымысел. Живо входить, так сказать, в предложенные обстоятельства. А в смысле амплуа… полагаю, характерная героиня, скорее Элиза Дулитл, чем Катерина из «Грозы», — наставляла она ученицу. — Ведь знаете, теперь можно признаться, тот ваш школьный спектакль — это ужас что такое! А Миледи… Фи, милая, полнейшая вульгарщина.
— Так… так, значит, у меня никакого таланта нет? — Глаза Ирки округлились от изумления.
После такого приговора она не могла сразу определиться, как ей жить дальше: потерять веру в себя или решить, что Одиллия — маразматичка старой закваски, напрочь не понимающая запросов молодого зрителя. Наверное, все-таки придется пожертвовать старушкой.
— Но вы, детка, не отчаивайтесь. Я бы не стала на вас время тратить, если бы сразу не поняла: в девочке есть главное — актерский кураж. Знаете, что это за штука такая? Удивительная это штука, не всем дана. Помню, как-то до войны заболела наша прима, а я в ту пору была созданием юным, мало что в жизни смыслящим. Играли, между прочим, «Отелло»… — Одиллия Поликарповна плавно перешла к бесконечным случаям из своей богатой сценической биографии.