Какие чудесные места! (Здесь и далее перевод с немецкого.)
Меня всегда трогала их природа.
Их леса, мой милый внук, были нашей смертью.
Дай мне карту и компас, Хайнц!.. И как раз здесь было их бандитское гнездо, тот же родник, тот же дуб, на котором были повешены ваши отцы.
Внимание! Смирно! Господин генерал, солдаты заняты утренним туалетом.
Солдаты буржуазной Польши.
Прошу очистить помещение!
Здесь будет жить оберабшнитсфюрер.
С минуты на минуту тебя позовет оберабшнитсфюрер.
Пойдешь со мной, шарфюрер Дитрих.
Слушаюсь, господин оберштурмфюрер!
Что здесь происходит, черт побери?!
Дикари! Проклятые свиньи!
Фрау Берту в дом! И доктора, быстро!
Садитесь! Садитесь, пожалуйста.
Не стреляйте, не стреляйте!
Мы будем жаловаться. Это недоразумение.
Построить грязных свиней в одну шеренгу.
Семью старосты освободить!
Каждого второго — в сарай.
Отставить! Каждого второго расстреляет староста. Переведите!
Расстрелять каждого второго.
Браво, шарфюрер Дитрих, браво!
Иди ко мне, моя хорошая! Иди ко мне, моя радость!
Конон — поминальное блюдо, приготовленное из воды, меда и ломтиков хлеба.
Каждого второго расстрелять!
Один, два. Один, два. Одни, два.
Когда каким костюмом Злыдню пользоваться, решит режиссер. Исходя из ситуаций, в которые попадают герои сатиры, он же, режиссер, определит, когда Злыдень реален, а когда является лишь дурной стороной, вторым «я» действующего лица. (Примеч. авт.)
Белорусское национальное блюдо.