Призрак в зеркале (Беллэрс) - страница 63

– Это мистер Штольцфус! – воскликнула Хильда.

Зеркало погасло, а с ним и розовый свет. Миссис Циммерман поспешно вышла из магического круга и схватила зловещую квадратную рамку.

– Идем, – сказала она. – Нам надо срочно туда добраться. Где твой отец?

Хильда покачала головой.

– Они с братьями поехали в соседний город, чтобы купить телегу побольше. В Штайнбрюке им никто ничего не продал, и я не знаю, когда он вернется. Может, только к завтрашнему утру.

– Значит, остаемся только мы с тобой. – Миссис Циммерман зажала зеркало подмышкой. – Есть какая-нибудь коляска или тачанка, которую можно взять?

– Да, – ответила Хильда. – В коляску пока ничего для переезда не складывали. Но папа забрал лошадей, а наш упрямый мул не повезет тележку посреди ночи!

Миссис Циммерман и Хильда вышли из сарая и увидели Никлауса. Большой каштановый конь убежал с холодного кладбища домой. Поблагодарив небеса за то, что с молодости знает, как управляться с лошадьми и тачанками, миссис Циммерман запрягла коня. Погрузив зеркало, она забралась в коляску. Хильда последовала за ней.

– Это опасно, – предупредила ее миссис Циммерман. – Если я хоть что-то знаю про темную магию, то могу сказать точно: это она!

– Ну и пусть, – сказала Хильда. – Генрих – мой брат, а Роза Рита – моя подруга. Надо их спасти.

Следуя указаниям Хильды, миссис Циммерман направляла коня по темной дороге. Никлаус очень устал, ночь стояла холодная, да и коляску тащить ему не нравилось, поэтому ехали медленно. Около одиннадцати они взобрались на холм, откуда открывался вид на ферму Штольцфуса. К тому времени разбушевался ветер, и пошел сильный снег. Миссис Циммерман понимала, что скоро начнется нешуточная метель.

– Это внизу, – сказала Хильда. – Видите свет?

У подножия холма был заметен лишь красноватый квадрат: из окна дома Штольцфуса пробивался наружу свет лампы или огонек свечи. Миссис Циммерман отвела лошадь к обочине и привязала к дереву.

– Придется идти осторожно и очень тихо, – сказала волшебница, когда они с Хильдой начали спускаться с холма.

Ночью идти быстро не получалось. Послышалось уханье совы. Вдалеке печально выла собака. Дул холодный ветер, колыхая голые ветки деревьев. На ледяную гладь поля сыпался снег. Миссис Циммерман дрожала, но не только от холода: морозно-голубые блики снега под звездами напомнили ей о вспышках, после которых красные глаза стерли память. Она держала зеркало в руках и вдруг заметила, что оно мерцает тусклым голубым блеском. На всякий случай волшебница отвернула его от Хильды.

Они бесшумно приблизились к дому и обошли его кругом. Одно окно было прикрыто занавеской, но с краю, где была щель, просачивался свет. Миссис Циммерман заглянула внутрь.