В тишине (Пинборо)

1

Крикетный Клуб Стони Стратфорда.

2

Национальное формирование для работы на железной дороге, оказывает свои услуги операторам железной дороги, сотрудникам и пассажирам, передвигающимся по территории Англии, Уэльса и Шотландии, организует полицейскую охрану лондонского метро.

3

Западная часть лондонского округа (боро) Хаммерсмит и Фулхэм, расположенная на северном берегу Темзы, вверх по течению от Фулхэма и Челси, между Кенсингтоном (к востоку) и Чизиком (к западу).

4

Магазинчик-бистро.

5

Известный британский телеведущий.

6

Песня к мультфильму Рэймонда Бриггса The Snowman 1982 года, исполнивший песню Алед Джонс из Уэльского Хора, стал популярным из-за силы своего исполнения.

7

Город расположен в непосредственной близости от курорта Пальма-Нова и является наиболее шумным городом Майорки.

8

«Britain's Got Talent» — аналог программы «Минута славы» на российском канале. Пол Поттс (Paul Potts) — продавец мобильных телефонов из Южного Уэльса — стал лучшим талантом Великобритании в 2007 г.

9

Автоматизированные модульные установки, передающие тепловую энергию от внешних тепловых сетей (ТЭЦ, РТС или котельной) к системе отопления, вентиляции или горячего водоснабжения жилищных и производственных помещений.

10

Одна из крупнейших естественных гаваней в Англии, находится в графстве Пембрукшир на западе Уэльса.

11

Графство в южной Англии, часть региона Юго-восточная Англия, одно из так называемых «Домашних графств».

12

Район на севере Кардиффа.

13

Любимое высказывание известной шотландской оперной певицы Изобель Балли (сопрано).

14

Песня из мюзикла Роджерса и Хаммерстайна «Звуки музыки» о недовольстве монахинь Нонбергского аббатства фривольностью и игривостью Марии. Интересный факт: Песня дала название британскому телешоу «How Do You Solve a Problem Like Maria?», в котором в числе судей был и Джон Барроумен.

15

Или цимбал — очень древний музыкальный инструмент, состоящий из полых медных полушарий, которыми ударяли друг о друга, наподобие наших литавров.

16

Сельская местность на западе Англии.

17

Блюдо французской кухни.

18

Сорт винограда и изготовляемая из него во Франции обширная группа шампанских и десертных вин; обычно имеют золотистый цвет, могут быть как сухими и легкими, так и очень сладкими.

19

Законодательная власть Уэльса, источником которой является монарх, находится в руках британского парламента, а часть её передана находящейся в Кардиффе Национальной ассамблее Уэльса. Партия, получившая большинство в Ассамблее, избирает первого министра, который становится главой Правительства Ассамблеи, органа исполнительной власти.

20

Скорее всего имеется в виду песня «All night long».

21

Аналогичен нашему отделу по раскрытию особо тяжких преступлений.

22

В пер. с итальянского «Ресторанчик Джованни».

23

Таггерт (Taggart) — долгоиграющий шотландский детективный сериал (27 сезонов). Назван по имени главного героя, инспектора Джима Таггерта (которого сыграл Марк МакМанус); Инспе́ктор Эндэ́вор Морс (Detective Chief Inspector Endeavour Morse) — вымышленный персонаж, герой 13 детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также телевизионного сериала, снятого телекомпанией Central Independent Television в период с 1987 по 2000 годы (12 сезонов).

24

В Британии двойная желтая линия вдоль проезжей части обозначает ограничение на парковку.

25

Трехактная опера Ж.Бизе.

26

Район, где убивал жертв Джек-Потрошитель.

27

Классический сорт белого винограда и одноимённое сортовое вино.

28

Музыкальные термины, соответственно: певучее, мягче, громче (верхние ноты).

29

Одна из 32 областей Шотландии, отдалена от северного побережья Кейтнесса, области на севере Шотландии, примерно на 16 километров.

30

Ария из рок-оперы «дуэта» — либреттиста Тим Райса и композитора Эндрю Ллойд Уэббера. Это попытка изложения известной библейской истории про Иосифа, у которого был действительно волшебный плащ. Но под этим плащом понимался современный экран кинотеатра.

31

Австралийский актёр и поп-исполнитель; в Великобритании продажи его дисков превысили три миллиона копий.