— Вот как! Добрый день, Берни! — проговорила она и небрежно махнула рукой.— Вы ищете кого-нибудь, кто в следующий раз подберет вас, когда вы упадете с пони?
— Я прихвачу портативную подушку. Это будет не так глупо, Луиз.
«Это липа,—- подумал Дон,— но здорово придумано. Этот маленький диалог, настолько естественный, должен зафиксировать в памяти Элдера личность «Бернарда».
Элдер был сплошной улыбкой.
— Позвольте представить вам мистера Нурсела, шефа нашей службы кредита. Он сделает все необходимое, чтобы ковры были отправлены без задержки.
Нурсел без теплоты пожал руку Бернарда.
Дон спокойно продолжал свой путь к кабинету Ворти, наблюдая за девушкой, склонившейся над каким-то образчиком. Нурсел извинился и устремился к кабинету,
— Все кажется нормальным, Дон, но две предосторожности лучше, чем одна. У него кредитная карточка Фрейховера, и я уже проверил шифр, прежде чем позвал вас. У парня был недовольный вид, когда я попросил у него разрешения позвонить его дяде. Он считает, что его дядя в Белдорфе, но я сперва позвоню к нему в контору, чтобы проверить...
— Алло! Банк Фрейховера? Могу я поговорить с мистером Аугустом Фрейховером?.: А, хорошо, очень хорошо, я позвоню туда... Большое спасибо... понял, спасибо!’
Он перелистал справочник и нашел номер телефона в Белдорфе.
Дон был озадачен: может быть, этот тип и был Фрей-ховером, но его можно было принять и за «шофера», которого описал Мартин. Детектив раздумывал, успеет ли он вовремя спуститься и выйти из универмага, чтобы проследить за этим господином. Он решил попытаться.
— Апартаменты 80М... Пожалуйста, мистера Аугуста Фрейховера.
— Кто спрашивает?
— Мистер Нурсел, шеф службы кредита универмага «Амблетт».
Пауза. Потом Дон услышал важный голос:
— Говорит Аугуст Фрейховер. Что вы хотите?
Нурсел чуть не сложился пополам перед телефоном.
— Не больше, чем простая формальность, мистер Фрейховер. Ваш племянник заказал большое количество ковров высокого качества для вашего поместья в Мэриленде. Я только хотел удостовериться, что с оплатой этих ковров не будет никаких недоразумений.
— Я не понимаю, о каком недоразумении вы говорите.
— Просто... мы принимаем меры предосторожности в делах такого рода.— Нурсел нервничал.— Покупка на большую сумму, понимаете ли, и мы хотим быть уверены, что вы не возражаете против отправки товара в Мэриленд.
— Да. Я полагал, что Бернард объяснил вам это. Еще что-нибудь?
— Абсолютно ничего, сэр. Большое спасибо. Простите, что побеспокоил вас.
Нурсел повесил трубку.
— Какое облегчение, черт побери.
— Согласен. Идите, успокойте парня, а я спущусь вниз.