— Как многосложен этот Алред,— сказал Дрейк.
— Да,— ответил Мейсон.— Он попал в собственную западню. Приехал он в «Хороший отдых» в наемной машине в тот момент, когда Флетвуд собирался улизнуть оттуда. У Алреда был револьвер. Он заставил Флетвуда сесть в машину жены и сам сел за руль. Начиная с этого момента, события, вероятно, развивались так, как рассказал об этом Флетвуд. Но он врал, говоря, что миссис Алред находилась в багажнике. Это заявление имело одну определенную цель — объяснить пятна крови на ковре в багажнике.
— И миссис Алред сказала неправильно только для того, чтобы выйти из этой истории? — спросила Делла Стрит.
— Безусловно. Ошеломленная правдоподобностью показаний Флетвуда, она решила, что правда будет выглядеть неубедительно. А так она сможет хоть как-то построить свою защиту. Действительные доказательства никогда не лгут, но нужно уметь их объяснить,— сказал адвокат.
— Все хорошо, что хорошо кончается,— пробормотала Делла Стрит.— Честно говоря, ведь это тот фальшивый чек разбудил наше подозрение, шеф.
— Нет,— с улыбкой проговорил Мейсон.— Прежде всего странное поведение влюбленного, похищающего свою возлюбленную, как это описали свидетели. Трудно представить себе влюбленного, с безразличным видом развалившегося в машине, в то время как женщина развивает бурную деятельность: заботится о машине, нанимает помещение в кемпинге. С этой минуты я стал подозревать Алреда, считая, что на руках у него крапленые карты.
— Прекрасно,— сказала Делла Стрит.— Вот и готово название: «Ленивый любовник».