11. Вo [времена] существующей Династии [Династия Тан], Хсу Инь-чи. [741–775 г. Поэт-отшельник и сосед Лу Ю во время отшельничества Лу Ю в шестом десятилетии VIII века у реки Тяоси, современный округ Хучжоу.]
В «Трактате о пище» Шэнь Нyна говорится: «Чай дает телу силу, уму удовлетворение, воле решительность, когда принимаем долгое время».
Славарь Эр Я, написанный князем Чоу, утверждает: «Слово Чя обозначает Чай, когда он горький».
Куань Я: «В государствах Чинь и Па, их жители собирают листья и делают из него лепешки. Когда лист стар, лепешка получается твердой, но она может быть смягчена маслом, выжатым из риса. Когда они [жители] готовы варить чай, они поджаривают ее [лепешку] пока она приобретает красный цвет. Тогда они дробят и растирают ее [лепешку] в порошок и кладут в глиняный кувшин. Тогда они заваривают его [чай] под [накрыв] крышкой. Кроме того, они смешивают чай с луком, плодами ююбы и апельсинами. Целое создает пугающий напиток, мешающий спать».
Йен Цзу Чен-Чю: «Когда Инь [то есть Йен Инь или Йен Цзу] служил министром князю Чинь из Чи, он часто принимал чашу лущеного риса, пять яиц, немного чая и овощи».
В «Фен Чяне» написанном Су-Ма Сянь- Ю говорится о следующем: «Клюв птицы [современное название не ясно, это литературный перевод названия. Один из возможных вариантов — Lat. Platycodon grandiflorus], одуванчик[lat. Daphne genkwa], гирляндовый цветок [lat. Petasites japonicus], мать-и-мачеха [lat. Fritillaria verticillata var. Thunbergii], лилия [lat. Artemisia], горькая полынь [lat. Cerastium vulgatum var. glandulosum], мокричник, пион [lat. Paeonia albiflora var. hortensis], цинамон [lat. Cinnamonum cassia], Cardus Crispus [lat.], Фей Лиен [В комментариях сам Су-Ма Сянь- Ю говорит о Фей Лиене как о животном с туловищем птицы и головой оленя. Но вероятнее всего это какое-то растение, потому что в абзаце упоминаются одни лишь растения.], гриб [lat. Fungus], чай [lat. Thea sinensis], прославляемый за его легкость, пастернак [lat. Heracleum lanatum], тростниковая [ротанговая] пальма [lat. Calamus], еулалия [lat. Miscantus sinensis], жасмин [lat. Tabernae montani], перец и кизил [lat. Cornus officinalis]».
«Книга диалектов» Янь Сянь Фень Йена говорит нам о том, что в юго-западных районах Сычуани жители употребляют слово Шэ для [обозначения] чая.
Из «Биографии Вей Яо» в Летописи Ву: «На банкетах, устраиваемых Бай Сун Хао, Син всегда рассчитывал на семь шенов [вина на человека] как предел. Несмотря на то, некоторые не могли выпить все это до дна, тайком выливали вино на землю пока оно не кончалось. Яо никогда не пил больше чем двa шенa. Хао, имевший исключительное чувство поединка, тайно давал Яо чай вместо вина». [Конец этой истории плачевен — император раскрыл мошенничество на поединке по питию вина, и оба друга, любители чая были заточены и казнены в 273 г. Почему-то Лу Ю об этом умалчивает. Позже Яо был причислен к святым, покровительствующим чайным людям].