Темное пророчество (Риордан) - страница 14

Полицейский закричал: «Эй!»

— Подождите! — воззвал я к толпе. — Наш друг просто наглядно демонстрирует, как мы одолели циклопов. Это вполне допустимо при рассказе историй!

Толпа неуверенно шевельнулась.

— Твоё последнее слово очень длинное, — пожаловалась Нанетт. — Когда уже я смогу пробить тебе голову?

— Скоро, — пообещал я. — Значит, как я уже говорил… мы полетели на запад.

Я снова помог Калипсо подняться. Без всхлипов с ее стороны не обошлось (и немного с моей стороны тоже).

— Что ты делаешь? — пробормотала она.

— Подыграй мне, — сказал я. — Чу, заклятые друзья! Узрите же, как мы путешествовали!

Пошатываясь, мы вдвоем направились в сторону бульдозера. Руки Лео запорхали над системой управления. Двигатель взревел.

— Это не история! — запротестовал полицейский. — Они убегают!

— Что вы! — я затолкнул Калипсо в бульдозер и сразу же поднялся за ней. — Видите ли, мы путешествуем так уже много недель…

Лео сдал назад. Бип. Бип. Бип. Ковш бульдозера начал подниматься.

— Представьте, что вы Лагерь Полукровок, — крикнул я толпе. — И мы уезжаем от вас.

Я тут же осознал свою ошибку: я попросил блеммий представить что-то, а они просто-напросто не были на это способны.

— Остановите их! — закричал полицейский, поднимая пистолет. Его первая пуля рикошетом отлетела от металлического ковша.

— Друзья мои, послушайте! — взмолился я. — Раскройте свои подмышки!

Но мы уже исчерпали всю их вежливость. Над нашими головами пролетел мусорный бак. Бизнесмен поднял декоративную каменную урну и бросил ее в нашу сторону, но промахнулся, разбив окно гостиницы.

— Быстрее, — сказал я Лео.

— Пытаюсь, чувак, — забормотал он. — Эта штука не предназначена для гонок.

Блеммии приближались.

— Берегись! — закричала Калипсо.

Лео едва успел уклониться и спасти отвал нашего бульдозера от кованой железной скамейки. К сожалению, этим самым он подставился под другой бросок: Нанетт метнула свой дорожный знак, как гарпун, и он застрял в гусеницах бульдозера. Те взорвались паром и смазкой, и наш побег отменялся.

— Прекрасно, — сказала Калипсо. — И что теперь?

Это был идеальный момент для возвращения моих божественных способностей.

Вступив в битву, я бы сумел отбросить своих врагов, как тряпичных кукол. А вместе этого мои кости словно расплавились и стекли в ботинки. Руки тряслись с такой силой, что я при всём желании вряд ли бы смог вынуть свой лук. Ох, и так должна была закончиться моя прекрасная жизнь — быть раздавленным вежливыми, безмозглыми людьми на Среднем Западе!

Нанетт запрыгнула на крышу нашего бульдозера, открывая мне жуткий вид на свои ноздри. Лео попытался сбить ее огнем, но теперь Нанетт была подготовлена. Открыв рот, она проглотила огненные шары без малейших признаков боли — разве что слегка рыгнула.