Так называли москвичи трамвай «Б», ходивший по Большому Садовому кольцу.
Что это такое? Кто может мне ответить?
«Примус» — по-немецки первый ученик.
Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте!
Я сдаюсь! Я не могу больше!
Это у вас лучше получится, надеюсь.
Вылезай, свинья собачья! Живо!
В Бранденбургской тюрьме находился тогда и Эрих Хонеккер, нынешний Генеральный секретарь ЦК СЕПГ.
— Рот Фронт, товарищ!
— Рот Фронт! Я приветствую тебя, товарищ! И поздравляю с нашей общей победой!
— Я тоже! Война уже кончилась?
— Еще нет. Но мы двигаемся на Берлин.
— Я еду с вами!
— Ты ранен?
— Пустяки. Я должен бороться.
— Плечом к плечу!
— Да! Несмотря ни на что!
Где старший лейтенант Бугров?
Известная немецкая песня на слова Гете.
«Каждому свое» — эти слова писали фашисты на воротах концлагерей, где томились и погибали лучшие люди Германии и стран, оккупированных гитлеровцами.
СВАГ — Советская военная администрация в Германии.
S-Bahn — берлинская городская электричка.
Нюрнбергский процесс, т. 1; с. 784.
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) — «Национал-социалистская германская рабочая партия». Официальное название гитлеровской фашистской партии.
Doyen — (декан, старшина, старейшина), глава дипл. корпуса, старший по дипл. классу и по времени аккредитования в данной стране дипл. представитель.
Малоэтажное здание, состоящее из системы стоек, раскосов, обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др.
«Гренцгенгерами» (ходоками через границу) называли в то время тех, кто ходил в Западный Берлин работать или покупать дефицитные товары.
«Шибер» — крупный спекулянт.
KZ — такими буквами обозначались заключенные фашистских концлагерей.
Домашняя хозяйка с пресловутыми тремя «K» (Kinder, Kirche, Küche — дети, церковь, кухня).
«Считай каждый грош от колыбели до могилы».
Натиск, вторжение на восток.
СХК — сельскохозяйственный кооператив.
«Die ganze Welt» — весь мир. Слова из фашистской песни: «Сегодня нам принадлежит Германия, завтра — весь мир».
Besserwisser — так немцы называют человека, полагающего, что он всегда и все знает лучше других.
«Nach drüben» — по ту сторону. Так иронически называли немцы в ГДР Западный Берлин. Далее «Дрюбен» — условно — Западный Берлин.
Работодатель и хлебодатель (такая терминология до сих пор в ходу у буржуазных социологов).
Der Schmarotzer — паразит.
«Немец». К. Симонов. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 1. М., Худ. лит., 1979 г.
«Отель на час» — бордель.
В те годы пионеры ГДР носили галстуки синего цвета. Теперь носят красные.
«Не забудь меня» — название цветка по-немецки.
Насмешливый «приветик» ручкой.
Медлители (кунктатором за медлительность был прозван один из римских полководцев).
«Сталингра-а-ад… Твой миленок лежит там в братской могиле».
Социалистическая единая партия Германии и Союз свободной немецкой молодежи.
Немецкая поговорка: «Все хорошие вещи бывают по три».
Der Kumpel — (здесь) товарищ.
Берлинский аромат, колорит.
Один пижонистый господин; одна эффектная женщина.
Шписбюргер — мещанин, филистер.
Крысолов — персонаж немецкой средневековой легенды. Играя на волшебной дудке, он завел детей в реку и утопил.
Книга о нацистских преступниках и их злодеяниях, вышла в Лондоне в 1933 году на русском, немецком, французском и английском языках.
Напевно — конечно (польск.).
Капелуш — шляпа (польск.).
«Freie Sender Berlin» — «Радиостанция свободного Берлина».
Савонарола — католический проповедник, славившийся своим красноречием и ораторскими приемами.
Спекулянтов, паразитов и непутевых женщин.
Контрольно-пропускной пункт.
«Никогда не бывающий полным» — бездонная бочка.
Объединение свободных профсоюзов.
Профессионал (здесь: наемный убийца).