Бранденбургские ворота (Степанов)

1

Так называли москвичи трамвай «Б», ходивший по Большому Садовому кольцу.

2

Вместе.

3

Что это такое? Кто может мне ответить?

4

Сильные и слабые.

5

Развивать.

6

Советский Союз.

7

Несмотря ни на что!

8

Домохозяйка.

9

«Примус» — по-немецки первый ученик.

10

Как церковная мышь.

11

Урожденный.

12

Родной язык.

13

Мой заклятый враг!

14

Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте!

15

Я сдаюсь! Я не могу больше!

16

Пожалуйста, не надо!

17

Товарищ!

18

В достатке и довольстве.

19

Это у вас лучше получится, надеюсь.

20

Охотно!

21

Конец. Хватит.

22

Вылезай, свинья собачья! Живо!

23

Полковник СС Заттлер!

24

Сберкассе.

25

В Бранденбургской тюрьме находился тогда и Эрих Хонеккер, нынешний Генеральный секретарь ЦК СЕПГ.

26

— Рот Фронт, товарищ!

— Рот Фронт! Я приветствую тебя, товарищ! И поздравляю с нашей общей победой!

— Я тоже! Война уже кончилась?

— Еще нет. Но мы двигаемся на Берлин.

— Я еду с вами!

27

— Ты ранен?

— Пустяки. Я должен бороться.

28

— Плечом к плечу!

— Да! Несмотря ни на что!

29

Где старший лейтенант Бугров?

30

Это я! Конечно!

31

Известная немецкая песня на слова Гете.

32

«Каждому свое» — эти слова писали фашисты на воротах концлагерей, где томились и погибали лучшие люди Германии и стран, оккупированных гитлеровцами.

33

О боже!

34

СВАГ — Советская военная администрация в Германии.

35

Доброе утро!

36

S-Bahn — берлинская городская электричка.

37

Нюрнбергский процесс, т. 1; с. 784.

38

Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) — «Национал-социалистская германская рабочая партия». Официальное название гитлеровской фашистской партии.

39

Кпар — туго, в обрез.

40

«Женщина развалин».

41

Посуда.

42

Несмотря ни на что.

43

Doyen — (декан, старшина, старейшина), глава дипл. корпуса, старший по дипл. классу и по времени аккредитования в данной стране дипл. представитель.

44

Малоэтажное здание, состоящее из системы стоек, раскосов, обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др.

45

Столовая.

46

«Гренцгенгерами» (ходоками через границу) называли в то время тех, кто ходил в Западный Берлин работать или покупать дефицитные товары.

47

«Шибер» — крупный спекулянт.

48

Нежелательное лицо.

49

Моросящий дождь.

50

Каждому свое.

51

KZ — такими буквами обозначались заключенные фашистских концлагерей.

52

Домашняя хозяйка с пресловутыми тремя «K» (Kinder, Kirche, Küche — дети, церковь, кухня).

53

«Считай каждый грош от колыбели до могилы».

54

Подло (убита).

55

Натиск, вторжение на восток.

56

СХК — сельскохозяйственный кооператив.

57

Сладостей.

58

«Die ganze Welt» — весь мир. Слова из фашистской песни: «Сегодня нам принадлежит Германия, завтра — весь мир».

59

Пожалуйста, прошу!

60

Крючковатые вилы.

61

Besserwisser — так немцы называют человека, полагающего, что он всегда и все знает лучше других.

62

Der Gott — бог.

63

«Nach drüben» — по ту сторону. Так иронически называли немцы в ГДР Западный Берлин. Далее «Дрюбен» — условно — Западный Берлин.

64

Работодатель и хлебодатель (такая терминология до сих пор в ходу у буржуазных социологов).

65

Der Schmarotzer — паразит.

66

«Немец». К. Симонов. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 1. М., Худ. лит., 1979 г.

67

Парадиз — рай.

68

«Отель на час» — бордель.

69

В те годы пионеры ГДР носили галстуки синего цвета. Теперь носят красные.

70

«Не забудь меня» — название цветка по-немецки.

71

В пивную.

72

Насмешливый «приветик» ручкой.

73

Медлители (кунктатором за медлительность был прозван один из римских полководцев).

74

Летчики — победители!

75

Опасные свиньи.

76

«Сталингра-а-ад… Твой миленок лежит там в братской могиле».

77

Социалистическая единая партия Германии и Союз свободной немецкой молодежи.

78

Elektro-Apparate-Werke.

79

Полутанки.

80

Немецкая поговорка: «Все хорошие вещи бывают по три».

81

Der Kumpel — (здесь) товарищ.

82

Берлинский аромат, колорит.

83

Один пижонистый господин; одна эффектная женщина.

84

Шписбюргер — мещанин, филистер.

85

Крысолов — персонаж немецкой средневековой легенды. Играя на волшебной дудке, он завел детей в реку и утопил.

86

Фактическое.

87

Книга о нацистских преступниках и их злодеяниях, вышла в Лондоне в 1933 году на русском, немецком, французском и английском языках.

88

Напевно — конечно (польск.).

89

Капелуш — шляпа (польск.).

90

«Коричневые».

91

Союзов.

92

«Freie Sender Berlin» — «Радиостанция свободного Берлина».

93

Савонарола — католический проповедник, славившийся своим красноречием и ораторскими приемами.

94

Der Vogelbaum — рябина.

95

Разведенная женщина.

96

Паразит.

97

Харчевня.

98

Спекулянтов, паразитов и непутевых женщин.

99

Горький.

100

Контрольно-пропускной пункт.

101

«Подкова».

102

«Гора из черепов».

103

«Никогда не бывающий полным» — бездонная бочка.

104

Объединение свободных профсоюзов.

105

U-Bahn — метро.

106

Профессионал (здесь: наемный убийца).

107

Полбеды!

108

Бесплатно, даром (лат.).