Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 154

Ему вторит и Джон МакАртур:

…греческое слово, переведенное как «разрешить», означает «развязать» и говорит о том, что ни один человек не может сам «связать» или «развязать» истину Писания. Петр говорит не столько о толковании Писания, сколько о его происхождении и источнике. Лжепророки «связывали» и «развязывали» собственные идеи, но никакая часть Божьего откровения не может быть скрыта или открыта человеком (пророком) без помощи Святого Духа…



Принцип грамматики и лексического анализа

Греческое существительное ἐπίλυσις встречается в Библии лишь однажды. Однако его первым и главным значением является не «объяснение», а «освобождение». В таком значении его использовал Эсхил. Такова его этимология: приставка επί (выражающая источник движения сверху) и корень от глагола λύω (развязываю, отпускаю). Пророчество, таким образом, не объясняется, а освобождается сверху (Богом), как бы из плена уст пророка.


Об этом свидетельствует и синтактика нашего текста.


Синодальный перевод вводит читателя в заблуждение, переводя греческое существительное επιλύσεως инфинитивом. Таким образом, в русском переводе это предложение становится односоставным, безличным, со сказуемым «разрешить».


Но греческая фраза в 20 стихе звучит так: «πασα προφητεία γραφης ιδίας επιλύσεως ου γίνεται», что буквально можно перевести так: «всякое пророчество Писания от собственного освобождения не происходит». По-русски, конечно, так не говорят. Но смысл здесь таков: «Никакое пророчество Писания не происходит от собственного освобождения (или разрешения)»…


Обратите внимание, что Пётр использует здесь глагол γίνεται (форма глагола γίνομαι) — происходить, рождаться. Речь идёт явно о происхождении пророчества, а не о его толковании. Подлежащее здесь — «пророчество», сказуемое — «не происходит». Поэтому обстоятельство «от разрешения» никак не может быть истолковано в значении «объяснение». Это слово (επιλύσεως) следует истолковать, как «освобождение». Человек не может произнести (в смысле освободить из плена уст) пророчество по собственному почину.


Клеон Л. Роджерс-младший подмечает, что и существительное ἐπίλυσις (разрешение) стоит в аблативе (отложительном падеже), т.е. указывает на некий источник, а следовательно: «Петр говорит о божественном происхождении Писания, а не о его правильном толковании (Green)».


Принцип литературного контекста и авторского замысла


(16) Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.

(17) Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.