Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 156



Формулировка вопроса

Вопрос тут порождён текстологическими проблемами…


Дело в том, что в большинстве самых достоверных рукописей стоит текст с совершенно иным смыслом: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт».


Разница по-гречески всего лишь в двух буквах.


В одном случае написано: ει δε τις αγνοει, αγνοειτω


В другом случае — ει δε τις αγνοει, αγνοειται.


Однако, смысл совершенно различен.


В первом случае у нас есть глагол повелительного наклонения «да не знает», «пусть не знает».


Во втором случае мы имеем глагол настоящего времени в страдательном залоге, который по-русски лучше выразить страдательным причастием несовершенного вида «незнаемый». Буквально: «Если же кто не знает — незнаем»


Поэтому необходимо разобраться, что же именно имеет в виду апостол Павел.


Возможные варианты толкования

1. Если же кто не знает, пусть не знает


ει δε τις αγνοει, αγνοειτω


Согласно этому прочтению, если кто отказывается принимать слова Павла за заповеди Господни, того следует оставить погибать в его невежестве.


Критическое издание Нового Завета UBS Fourth Revised Edition сообщает нам, что этот вариант менее предпочтителен, хотя и встречается в большом количестве рукописей.


Из самых авторитетных следует отметить папирус Честера Битти №46, который относится к 200 году, а также Ватиканский кодекс 4 века.


Однако их свидетельство в данном вопросе не так авторитетно, как свидетельство Синайского кодекса. И папирус №46, и Ватиканский кодекс являют очень достоверный Александрийский тип текста, но, по свидетельству специалистов, часто содержат заимствования из западного типа текстов, поэтому разночтения такого рода принято сверять с Синайским кодексом, а оригинальный манускрипт Синайского кодекса этого варианта не содержит.


Да и другие авторитетные рукописи в своих оригинальных манускриптах этот вариант не содержат. Он появляется позднее, как результат редакторской правки текста. Так этот вариант содержится в виде приписки в текстах Синайского кодекса, Клермонтского кодекса, а также Афонского кодекса Великой Лавры (последний вообще относится к весьма противоречивому и недостоверному византийскому типу текста). Этот вариант также содержится в поздних минускульных рукописях, лекционариях, в некоторых сирийских, армянских, грузинских переводах, а также в церковно-славянской Библии (что видимо послужило основой для выбора синодальных переводчиков).


Этого вида текста придерживались в своих толкованиях Иоанн Златоуст, Мэтью Генри и Баркли.


Однако в целом, специалисты относят появление этого варианта к неточностям, свойственным западному и византийскому типам текстов…