Трудные тексты Библии (Бегичев) - страница 161


По-гречески фраза звучит так:


…λύσας την έχθραν εν τη̣ σαρκι αυτοũ, τον νόμον των εντολων εν δόγμασιν καταργήσας…


Подстрочный перевод будет выглядеть так:


…упразднивший (артикль) вражду в (артикль) плоти своей, (артикль) закон (артикль) заповедей в учении отменивший…


С формальной точки зрения можно придраться к тому, что в первой половине фразы, в конструкции «в плоти» есть артикль, а во второй половине фразы, в конструкции «в учении» артикля нет. Поэтому вариантов прочтения фразы становится не два, а четыре.


Возможные варианты толкования

1. Вражда упразднена Телом (творительный падеж), и закон отменён при помощи учения (творительный падеж).


Это вариант синодального перевода. В нём даже не стали отдельно переводить причастие καταργήσας (отменивший), синонимичное причастию λύσας (упразднивший).


Этой же точки зрения придерживались Иоанн Златоуст и Феодорит Кирский. Златоуст пишет: «Что значит: „упразднив учением“? (Апостол) полагает большое различие между заповедью (ἐντολή) и учением (δόγμα). Учением он называет здесь или веру, потому что мы спасаемся только Верой, или определения (Божьего), подобные тому, о которых Христос изрек: „Ибо истинно говорю вам“: не гневайтесь совершенно (Мф. 5:12). Значит: если веруешь, что Бог воздвиг его из мертвых, — спасешься. И еще: „Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем“ (Рим. 10:8)».


2. Вражда упразднена Телом (творительный падеж), и закон, состоящий из указаний (местный падеж), тоже отменён


Этот вариант больше по сердцу еп. Кассиану. Правда, Кассиан в своём переводе игнорирует порядок греческих слов и даёт совершенно невообразимый вариант: «…упразднивший плотью Своей Закон заповедей, состоявший из предписаний…»


На самом деле, текст скорее всего следует перевести так:

Он соделавший обоих одним, упразднивший в Плоти Своей среднюю стену перегородки (то есть вражду), отменивший Закон заповедей, состоявший из предписаний.

На синтаксической схеме это бы выглядело так:




3. Вражда упразднена в Теле (местный падеж), а закон отменён при помощи учения (творительный падеж).


Такой вариант перевода тоже возможен, но, похоже, никто из толкователей его не рассматривает.


4. Вражда упразднена в Теле (местный падеж), и закон, состоящий из указаний (местный падеж), тоже отменён.


Этот вариант поддерживает большинство известных нам серьёзных толкователей.


Выбранное решение вопроса

Нам представляется верной четвёртая точка зрения, согласно которой в обеих частях фразы содержится местный падеж сферы.


Христос в Теле Своём упразднил вражду между язычниками и евреями, а также отменил Закон заповедей, содержащийся в предписаниях и состоящий из них…