Печать Раннагарра (Снежная) - страница 64

— Полагаю, если уж Магрид Великий не нашел во внешнем виде моей жены ничего предосудительного, не вам упрекать ее в отсутствии вкуса и манер. Его высочайшей милостью моей супруге даровано право появляться во дворце в мужской одежде, — Касс надменно вскинул голову, мило улыбнулся оторопевшей матери и, подхватив растерянную Оливию, чинно проследовал с ней мимо застывших статуями женщин дальше по коридору вглубь дворца.

— Зачем ты это сделал? — спросила Оливия, когда Антэль и ее подруга скрылись из виду.

— Что сделал? — изобразил на лице непонимание Касс.

— Не стоило ссориться из-за меня с матерью, — процедила Ли. — Меня не оскорбляют ее нападки. Я давно привыкла к тому, как относятся к моей внешности другие.

Касс остановился и, повернувшись к девушке, очень четко произнес:

— Ты можешь быть сто раз не права, и я могу сто раз сказать тебе об этом! Но только я! Потому что больше никому не позволено упрекать в чем-либо мою женщину и говорить о ней плохо.

— Я не твоя женщина! — выдернув свою руку, Оливия в упор посмотрела на Ястреба.

— Ты больше, чем просто моя женщина, — спокойно выдержал ее взгляд Касс. — Ты моя жена, — он безапелляционно вернул ладонь девушки на место и, прежде чем она успела снова возмутиться, увлек ее за собой следом. — Мы опаздываем, — на ходу бросил он.

Ли поджала губы и подстроилась под его шаг, бегло разглядывая интерьер дворца, от зала к залу становившийся все вычурней и роскошней. Оставалось только удивляться, где Магриду удалось найти такое количество драгоценных камней, которыми были отделаны стены, и сколько все это великолепие стоило.

* * *

Вокруг становилось все больше и больше народа. Нарастал гул голосов и звук льющейся откуда-то музыки, и Ли поневоле начала нервничать, потому что теперь их с герцогом пара стала объектом пристального внимания всех попадающихся на их пути вельмож. Мужчины и женщины низко склоняли головы перед равнодушно идущим сквозь разноликую толпу герцогом, который отвечал на их почтительные приветствия небрежным кивком головы.

То и дело Оливия ловила на себе любопытные взгляды и замечала, как за ее спиной люди начинают перешептываться, изумленно пялясь на ее одежду. Девушке казалось, что ее давно разобрали по косточкам, перемыв каждую по отдельности. Уши начали пылать, сердце заполошно колотиться в груди, ладони вспотели, а по спине пробежал скользкий холодок страха. Вокруг вдруг стало тихо, как при восходе солнца морозным зимним утром, и в этой зыбкой тишине раскатистый голос церемониймейстера прозвучал как барабанная дробь, возвещающая о наступлении битвы: