Жадность Олоннэ взяла верх над благоразумием: он решил захватить и этот корабль.
Понимаете, братцы, было дело, как-то раз Олоннэ взял много добра, потеряв немало людей, и не полез на рожон, отпустив одного «испанца». А когда узнал, что судно это увезло три миллиона песо, он взъярился и дал страшную клятву, что никогда больше не позволит никакому галеону избежать его хватки.
Поэтому, оставив на берегу с дюжину матросов — включая Диего и меня, он отправился в погоню за «испанцем»... Мы видели, как он погиб: вечер, вспышка на горизонте, и пятнышко дыма. И всё.
Мы, уцелевшие, собрались на сходку и решили мирно поделить добычу. Но, видать, проклятие того дьявольского подземелья всё-таки помутило наш разум — и на следующее же утро Мэтт Гарт вместе с двумя дружками решил нас всех перерезать, пока мы спали. Да только не один он про такое думал...
В общем, к концу следующего дня в живых был лишь Диего — его тяжело ранило в руку и ногу, и я. Руки и ноги у меня были на месте, а вот глаза видели неважно: слишком туго забитый заряд мушкета разворотил затравку и плюнул огнём мне в лицо.
Мы кое-как выбрались из бухты на шлюпке, рассчитывая вернутся потом — но... Я попал в Город Потерянных Кораблей, а Диего так и прожил жалким калекой отведённый ему век... Я думал отлежаться тут и вернуться — да вот через год совсем ослеп... Зато я нашёл своё счастье — Джоанну, или Итциль, — он с любовью сжал руку индианки... Живу вот, плету корзины и верши для омаров и рыбы ... Даже кое-что из того золота, что я вывез из бухты, сохранилось — зачем оно тут?
Теперь — почему я согласился с вами говорить, и какова будет моя плата. Я стар, смерть моя недалёка, но у меня есть дети. Пятеро, — лица Тизера коснулась улыбка. — Все они вполне довольны жизнью в нашей мирной обители. Но старший — Ролло, мечтает увидеть Старый Свет и водить настоящие большие корабли. Я возьму себе одну тридцатую часть клада — для Ролло. Пусть он отправится в Париж, ибо там не особо обратят внимание на то, что он смуглее, чем я или вы, и увидит то, что я так и не увидел. Может быть, он выучится и станет большим человеком, хозяином флотилии торговых кораблей... И будет также опасаться пиратов, как и те негоцианты, которых я в своё время пощипал! — закончил он с усмешкой. — Вот моё условие, парни...
— Ну, — пробурчал Харвуд, по праву квартирмейстера занимавшийся дележом добычи, — тридцатая часть — это, конечно, немало, но ведь и куш хорош! Когда ты, мистер Дарби, будешь готов отплыть?