— Определенно! — с жаром согласилась Гиацинта. — Человек, который во время работы слушает по радио концерт из Альберт—Холла и из природной щепетильности не шарит в ящиках с нижним бельем, не может быть чудовищем.
— Клайд, у вас пустая чашка, — сказала Примула. — Позвольте подлить вам чаю.
— С удовольствием.
Рука мистера Дизли нырнула под стол за упавшей салфеткой. Сидевшая с ним рядом Примула залилась стыдливым румянцем. Вернув руку на свет божий, мистер Дизли ухватил ладонь мисс Трамвелл и проворно поднес к губам. Интересно, колются ли усы, некстати подумалось мне. Часы на каминной полке серебристо звякнули. Мистер Дизли повернулся к ним.
— Вот еще один пример бесчисленных достоинств Страша. Этот молодой человек сумел починить ваши чудесные часы! Не все, конечно, отличаются точностью, — тут у нас за спиной забили еще одни часы, — но все–таки приятно сознавать, что в этих старых вещицах теплится жизнь.
Гиацинта посмотрела на меня.
— У мистера Дизли к старинным вещам не просто праздный интерес. Он хозяин здешнего антикварного магазинчика "Серебряная роза". А старинные часы — его слабость. Я права, Клайд? А также книги, монеты и…
— Все, что угодно, кроме колокольчиков в виде женщины в кринолине и медалей первой мировой войны! — Мистер Дизли наградил меня еще одной сияющей улыбкой.
Гиацинта встала.
— Наш добрый друг Дизли время от времени консультирует… по поводу страхования некоторых предметов, доставшихся нам в наследство. Так что, моя дорогая, с твоего позволения мы на несколько минут покинем тебя и удалимся в библиотеку для небольшого делового разговора.
— Разумеется, — ответила я.
Примула поспешно вскочила, а мистер Дизли пригладил редкий пушок на голове. В его жесте мне почудилась нарочитость. Он словно хотел дать понять, что смущен. Но даже если так оно и было на самом деле, мистер Дизли быстро пришел в себя. Склонив голову и выпятив животик, он торжественно исчез за открытой балконной дверью, но через минуту вернулся, держа в руке распустившуюся розу почти сиреневого оттенка.
Заикаясь, он пропел фальцетом:
— Ро–зы кра–асные, фи–алки си–ние, а–а–апч–хи… — От его оглушительного чиха тарелки на столе весело подпрыгнули.
Примула шагнула к мистеру Дизли и сердито вырвала у него розу.
— Что за глупости, Клайд, вы же прекрасно знаете о своей сенной лихорадке! Я специально убрала цветы со стола, как только вы вошли! Смотрите, дождетесь сердечного приступа. Мы знали человека, который дочихался до смерти. Правда, Ги?
Вытирая слезы, катящиеся по пухлым щечкам, мистер Дизли рассыпался в извинениях.