Миры Альфреда Бестера. Том 3 (Бестер) - страница 197


— Позвольте предложить вам канапе.

— Та evan so. Саметшательны вэтшер, мисс Таланте.

— Благодарю вас. Леди Агата, не хотите ли попробовать канапе?

— Grazie, Signorina[132].

— Prego, Commendatore[133]. Еще канапе?

— A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.

— Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.

— Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?

— Я делала бутерброды сама.

— Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не съест.

— Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли канапе?

— Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du lumineux Dominie Manwright?

— C,est un type tres competent.

— Oui. Romanesque mais formidablement competent.

— Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul.

— Ma, foi, pui, romanesque, mademoiselle Galee. C,est justement son cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme[134].

— Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.

— Но Галатея великолепна.

— Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров. Сегодня ночью с меня сорвали одежду. Это сделала потрясающая индианка. О-о, что за женщина!

— Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, e cattivo, putrido Regis Manwright[135].

— Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов.

— Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями?

— Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.

— Что с вами, дорогой Ред? Галли ничего такого не делала.

— При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.

— Entao agora sabes dancer?

— Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome com experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celebra bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright[136].

— Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.

— Скажите лучше — с этим португальским альфонсом.

— Да вы, кажется, ревнуете?

— Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.

— Санди, неужели ты не могла поставить его на место?

— Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы. Главное — припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз приставал к тебе?

— Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все равно кроме себя никого любить не может.

— Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом. Нужен он мне! А ты бы позволила себе что-нибудь с ним?