Дикие цветы (Эванс)
1
Панорамные окна от пола до потолка, открывающиеся на манер дверей. (Здесь и далее по тексту — примечания переводчика.)
2
Ройал-Корт — театр в лондонском районе Вест-Энд (осн. 1870). Внес заметный вклад в современное театральное искусство.
3
«Аббатство Даунтон» — всемирно известный британский телесериал (2010–2015). Вошел в Книгу рекордов Гиннесса как «самый обсуждаемый критиками сериал в истории».
4
Игра слов: wild («дикий») и Wilde (Уайлд, фамилия). Wildflowers — дикие цветы.
5
Существует мнение, что выражение «безумный как шляпник» возникло в городке Дентон на севере Англии, где в XVII–XIX вв. шляпники широко использовали в работе фетр. В процессе его изготовления использовали ртуть, что нередко приводило к отравлениям, проявлявшимся в форме галлюцинаций и бреда.
6
OshKosh — американский бренд детской одежды.
7
Традиционное блюдо британской кухни: запеканка с мясным фаршем и картофельным пюре, обычно подается с зеленым горошком.
8
«Мессия» — оратория немецко-английского композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759), рассказывающая о жизни Спасителя. Большая часть либретто оратории взята из Ветхого Завета в версии Библии короля Якова — распространенного у англоговорящих протестантов перевода Книги. «Мессия» — одно из самых известных произведений Генделя.
9
Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 1, № 2.
10
Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 2, № 48.
11
Туикенем — западное предместье Лондона, расположенное у берегов Темзы в 16 км от центра столицы Великобритании.
12
Шекспир У. Король Иоанн. Акт II. Сцена 1 (пер. Н. Рыковой).
13
«Женитьба Фигаро» — опера-буфф Вольфганга Амадея Моцарта по одноименной пьесе французского драматурга Пьюера де Бомарше (1732–1799). Графиня Розина Альмавива — действующее лицо оперы, исполняет в начале второго действия скорбную арию об утраченной любви.
14
Глиома-бабочка — злокачественная опухоль мозга, симметрично растущая в обоих его полушариях.
15
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV. Сцена 2 (пер. Н. Мелковой).
16
Biba — модный лондонский магазин и одноименная марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 1970-е годы.
17
Город в графстве Дорсет.
18
Город в графстве Дорсет.
19
Джорджетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор детективных и исторических любовных романов.
20
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Действие второе, явление 1 (пер. М. Лозинского).
21
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт I. Сцена 1 (пер. О. Сороки).
22
No Sex Please, We’re British — скандальный фарс, написанный А. Футом и Э. Марриоттом и поставленный в 1971 году в Лондоне.
23
Бенедикт — один из персонажей комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Корделия — персонаж трагедии «Король Лир».
24
Безалкогольный напиток из сока лайма, сахара и воды.
25
Флэш Гордон — вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса 1930-х годов.
26
Видимо, имеется в виду Агнета Фельтског, шведская певица и участница группы AББA.
27
Virginia creeper — название растения, одного из североамериканских видов дикого винограда. В России корректным его наименованием считается «девичий виноград пятилисточковый».
28
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт V. Сцена 2 (пер. М. Донской).
29
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 13 (пер. М. Донской).
30
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт II. Сцена 2 (пер. М. Донской).
31
Ирландская республиканская армия — революционная военная организация, противостоявшая Британской армии и пробританским силам в войне за независимость Ирландии.
32
«Иванов» — пьеса А. П. Чехова (1887); с успехом ставилась в европейских театрах.
33
Главный герой пьесы «Смерть коммивояжера» (1949) американского писателя А. Миллера, удостоенной Пулитцеровской премии.
34
От англ. beech — буковое дерево.
35
«Трелони из „Уэллса“» — пьеса английского драматурга А. У. Пинеро (1898).
36
Ривенделл — одна из локаций романа «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина, эльфийское королевство в глубокой неприступной долине.
37
Группа противовоздушной обороны (Air Raid Precautions) — добровольческая организация, созданная в период Второй мировой войны для защиты мирного населения Великобритании от воздушных налетов.
38
Район Лондона.
39
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — классик британской и мировой приключенческой литературы. «Перстень Царицы Савской» — один из его многочисленных романов, посвященный поиску затерянных царств и сокровищ Центральной Африки.
40
Легендарные сокровища библейского царя, спрятанные в затерянной Стране Кукуанов, и очередной роман Генри Райдера Хаггарда (1885).
41
Джованни Батиста Бельцони (1778–1823) — итальянский путешественник, авантюрист, расхититель гробниц.
42
Крупнейшая в мире сохранившаяся древняя библиотека (VII в. до н. э.). Была создана в столице Ассирийского государства Ниневии по приказу царя Ашшурбанипала.
43
Летний банковский выходной — неофициальный общественный праздник в Великобритании и странах Содружества, отмечается в последний понедельник августа. Банки в этот день закрываются, а большая часть населения освобождается от работы.
44
От англ. sand — песок.
45
Spam (сокр. от spiced ham, «ветчина со специями») — консервированная ветчина, а также любые мясные консервы.
46
«Синди» — известная в Британии детская кукла, по популярности сравнима с Барби.
47
Золотой сироп — популярный сладкий соус и кулинарный ингридиент в Великобритании. Готовится из сахара, воды и лимонного сока.
48
Край света (World’s End) — район в западном Лондоне. В викторианскую эпоху — трущобы.
49
The Bay City Rollers — шотландская поп/рок-группа, одна из самых коммерчески успешных в первой половине 1970-х годов в Великобритании.
50
Top of the Pops (TOTP, «Вершина популярности») — музыкальная программа британского телевидения, выходившая на BBC.
51
«Счастливые семьи» — традиционная настольная игра с использованием карточек с изображениями воображаемых семей. Впервые выпущена в 1851 году.
52
Корнцы — этнотерриториальная группа кельтского происхождения, исторически населяющая Корнуолл, графство в юго-западной части Великобритании.
53
Любовь с первого взгляда (фр.).
54
Мыс на юге острова Портланд, самая южная точка графства Дорсет.
55
Герой серии детских романов, написанных Энтони Бакериджем (1912–2004), ученик подготовительной школы.
56
Ave verum corpus (лат. «Радуйся, истинное Тело») — в католической церкви рифмованная молитва, звучавшая в богослужении во время причастия.
57
Seaside Special — развлекательная передача, транслировавшаяся на BBC с 1975 по 1979 год. Снималась на различных британских морских пляжах.
58
Джон Пил (1939–2004) — британский радиоведущий и диск-жокей.
59
Марк Болан (1947–1977) — британский певец, автор песен и гитарист, лидер группы T. Rex.
60
Влиятельная и коммерчески успешная британо-американская рок-группа.
61
Британский рок-певец и автор песен, продюсер, звукорежиссер, художник и актер.
62
«Синяя птица» — пьеса бельгийского писателя, драматурга и философа Мориса Метерлинка (1862–1949).
63
Королева фей — персонаж британского и ирландского фольклора, властвующий над феями. Известна как Титания или Мэб.
64
St Trinian’s School (1946–1952) — популярная серия карикатур британского художника Рональда Сёрла, рассказывающая о школе для трудных девочек-подростков и садистах-учителях.
65
Популярное британское ток-шоу.
66
Культовый британский комедийный дуэт: Эрик Моркам и Эрни Уайз.
67
«Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975) — культовая кинокомедия британской комик-труппы «Монти Пайтон», пародирующая легенды о короле Артуре.
68
Холм на острове Пурбек в Дорсете, на котором находятся девять погребальных курганов каменного века.
69
Blue Peter — детская телевизионная программа, существующая с 1958 года по наши дни.
70
Скорее всего имеется в виду телесериал 1973 года производства BBC.
71
Отсылки к сюжету пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
72
Королевский театр в Ковент-Гардене — лондонский театр, место проведения оперных и балетных спектаклей, публичная сцена Королевской оперы и Королевского балета.
73
«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных универмагов мира.
74
Алулим — первый полумифический додинастический царь шумеров, правивший в первом допотопном городе Древнего Шумера Эриду, расположенном на юге Месопотамии.
75
Автомобиль британской автомобилестроительной компании «Моррис Моторс», производившийся с 1935 по 1948 г.
76
Говард Картер (1874–1939) — английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 году открытие гробницы Тутанхамона, признанное одним из решающих и наиболее известных событий в египтологии.
77
Хампстед-хит (Hampstead Heath, буквально «Хампстедская пустошь») — лесопарковая зона на севере Лондона.
78
«Хендли Пейдж Галифакс» — британский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик времен Второй мировой войны.
79
Район Лондона.
80
«Фортнам и Мэйсон» — элитный магазин на улице Пикадилли в Лондоне.
81
Цитата из письма королевы Елизаветы своей племяннице, написанного в феврале 1941 года.
82
Северо-западная пограничная провинция — бывшая провинция Британской Индии, впоследствии Пакистана.
83
Разновидность ткани с цветочным рисунком.
84
Орнамент в виде листьев травянистого растения аканта.
85
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
86
Кентиш-Таун — район на северо-западе Лондона.
87
Шарль Трене (1913–2001) — французский автор и исполнитель песен.
88
Британская рок-группа, сформированная в Лондоне в 1977 году.
89
«Бриолин» — музыкальный фильм режиссера Р. Клайзера (1978) по мотивам одноименного сценического мюзикла.
90
Британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист.
91
Британская торговая сеть, основанная в 1923 году.
92
Radio 1 Roadshow — ежегодное летнее шоу на BBC Radio 1 (1970–1990 гг.).
93
Bits and pieces — викторина на BBC Radio 1.
94
Образованное Мадлен от слов beach («пляж») и ham («ветчина») искаженное название Бичем-Плейс (Beauchamp Place), фешенебельной торговой улицы в Лондоне.
95
Крупная международная сеть, торгующая одеждой.
96
Джон Уиндем (1903–1969) — классик английской научной фантастики; «День триффидов» — один из самых известных его романов.
97
По-видимому, речь идет о свадьбе принца Чарльза и принцессы Дианы, состоявшейся 29 июля 1981 года.
98
Названия британских банковских компаний.
99
Вид карточной игры.
100
Сеть магазинов товаров для дома.
101
Британская марка сигарет.
102
Мюзикл английского композитора Эндрю Ллойда Уэбера.
103
Рок-музыкант и певец.
104
Поселок в Дорсете.
105
Коктейль с джином и соком лайма.
106
Бренд и магазин одежды, основанный в 1900 году.
107
Популярное блюдо английской кухни, цыпленок в пикантном соусе с карри.
108
М, охраняющий территорию вместе с, и. Фамилия позаимствована из романа Дж. Р. Толкиена «Властелин Колец», где Праудфуты (Большеноги / Шерстолапы) — одно из «добропорядочных семейств» хоббитов.
109
Комиксы для детей.
110
Британский журнал для женщин.
111
Мюзикл (1950) Ф. Луссера по либретто Д. Сверлинга и Э. Барроуза.
112
Саут-Банк — район Лондона, южный берег Темзы.
113
Песня из мюзикла «Парни и куколки».
114
Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
115
Американская мыльная опера о состоятельной семье Кэррингтонов, выходившая на ТВ в 1981–1989 гг.
116
«Дидона и Эней» — опера английского композитора Генри Пёрселла (1659–1695).
117
«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) — период в истории немецкой литературы с 1767 по 1785 г., связанный с отказом от культа разума в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма.
118
Акцент, встречающийся в Великобритании на границе Англии и Шотландии.
119
«Норманнские завоевания» — пьеса английского драматурга А. Эйкборна (р. 1939).
120
Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 г. для охраны «берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии».
121
Парижский театр ужасов, основоположник жанра «хоррор». Работал с 1897 по 1963 г.
122
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании.
123
Музыкальная драма (1980) британского режиссера А. Паркера (р. 1944).
124
По-видимому, переделанные Диной строки из оратории «Мессия» Г. Генделя.
125
Пирс в Брайтоне (графство Восточный Суссекс) у пролива Ла-Манш, место паломничества туристов.
126
Церковный гимн.
127
Район Лондона.
128
Пресуществление (лат. transsubstantiatio) — богословское понятие, используемое для объяснения смысла превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
129
Мавзолей в Галикарнасе (ныне — Бодрум, Турция) — надгробный памятник карийского правителя Мавсола, возведенный в середине IV в. до н. э. по приказу его супруги Артемисии III. Одно из античных чудес света.
130
Великая мечеть Алеппо — крупнейшая и старейшая мечеть сирийского города (строительство было начато в 715 г., минарет возвели в 1090 г.).
131
Храм в Пальмире, посвященный верховному богу Баалу (32 до Р. Х.). В 2015 году был уничтожен исламскими боевиками.
132
Законы о пошлине на ввоз зерна, действовавшие в Великобритании в 1815–1846 гг. для защиты британского рынка от посягательств иностранных конкурентов.
133
Деревня в графстве Дорсет к западу от Суонеджа.
134
Меловые скалы в Дорсете.
135
The Women’s Land Army — добровольническая организация, действовавшая в Первую и Вторую мировую войны. Основу армии составляли женщины, работавшие в сельском хозяйстве, дабы подменить ушедших на фронт мужчин.
136
Маршевая песня британских войск.
137
Первая строка из драматического монолога «Зеленый глаз желтого бога», написанного английским актером и поэтом Дж. М. Хайесом (1884–1940).
138
Строка из духовного гимна Феликса Мендельсона «Услышь молитву мою». Текст произведения — парафраз первых семи стихов псалма 55 (54).
139
Шекспир У. Буря. Акт IV. Сцена 1 (пер. М. Донского).
140
Просто невероятно глупо задавать такой вопрос. Получается, что женщина, которая… Невероятна?… Конечно, конечно… ба! (итал.).
141
Все кончено (итал.).
142
Дорогая моя (итал.)
143
Лондон (итал.).
144
Самая дорогая (итал.).
145
Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
146
Британская песня времен Второй мировой войны, высмеивающая нацистов.
147
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
148
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
149
Площадь (итал.).
150
Город в австралийском штате Квинсленд.
151
Питер Левин Шеффер (1926–2016) — британский драматург и сценарист, обладатель премии «Оскар».
152
Театр, кинотеатр, стриптиз-клуб.
153
Театр, стриптиз-клуб.
154
La Mer («Море») — песня французского композитора и исполнителя Шарля Трене.
155
«Набережная» — станция лондонского метро.
156
«Дистрикт» — линия лондонского метро.
157
Ковент-Гарден — район в центре Лондона.
158
Дорожная развязка в Ковент-Гарден.
159
Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта — концертный зал в Лондоне, одна из самых престижных концертных площадок в мире.
160
Променадные концерты Би-би-си — крупнейший в Великобритании международный фестиваль музыки, преимущественно классической. Во время выступлений музыкантов публика может вести себя свободно — стоять или даже прогуливаться по залу.
161
Sull’aria…che soave zeffiretto — дуэттино (короткий дуэт) графини Альмавивы и Сюзанны из оперы В. А. Моцарта «Женитьба Фигаро».
162
Темповое обозначение в музыке. Медленнее, чем allegro (скоро), но скорее, чем andante (умеренно).
163
Постепенное замедление темпа.
164
Пансион (итал.).
165
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
166
Мраморы Элгина — непревзойденное собрание древнегреческого искусства, главным образом из Афинского акрополя, которое было привезено в Англию в начале XIX века лордом Элгином и ныне хранится в Британском музее.
167
Традиционная британская рождественская песнь.
168
«Стёпка-растрёпка» (нем. Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом в 1845 г. В одном из стихотворений рассказывается о неряхе Петере, у которого грязные руки, отросшие ногти и длинные нечесаные волосы.
169
Один из древнейших шумерских городов-государств древнего южного Междуречья (Месопотамии).
170
Биарриц — город на юго-западе Франции, популярный курорт.
171
Первая мировая война.
172
Восьмые ворота внутреннего города в Вавилоне, посвященные богине Иштар.
173
Двойное летнее время — условное понятие, связанное с порядком исчисления времени в Великобритании в период Второй мировой войны. Великобритания, применявшая переход на летнее время с 1916 г., после очередного перевода часов весной 1940 г. не вернулась осенью на «зимнее», гринвичское, время, а осталась на летнем времени до следующего года.
174
Гайдовское движение — независимое, неполитическое и нерелигиозное женское движение, действующее более чем в 145 странах мира.
175
«Постоянная нимфа» — роман (1924) английской писательницы Маргарет Кеннеди, экранизированный в 1928, 1933 и 1943 гг.
176
Из стихотворения английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа.
177
Восьмой фильм «Бондианы».
178
Парк в Туикенеме.
179
Разновидность грубой ткани.
180
Растение с мелкими белыми цветами, часто используется в букетах.
181
Старинный особняк в Туикенеме, построенный в стиле раннего классицизма.
182
Особняк эпохи Стюартов в лондонском районе Ричмонд, одна из достопримечательностей британской столицы.
183
Камышницы — род водоплавающих птиц.
184
Культовая английская хэви-метал-группа.
185
«Туз пик» — известная песня коллектива.
186
Дорога, проходящая через пригороды Бристоля.
187
Британское сатирическое кукольное шоу, аналог российских «Кукол».
188
Eжедневная газета, издающаяся в Лондоне.
189
Новозеландская оперная певица (р. 1944).
190
Музей декоративно-прикладного искусства и дизайна в Лондоне.
191
Шекспир У. Много шума из ничего. Акт II. Сцена 3 (пер. И. Кронеберга).
192
Крикетные турниры.
193
Станция лондонского метро.
194
Британская фармацевтическая компания.
195
Оперный певец, баритон.
196
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
197
Австралийский независимый журнал.
198
Английский сатирический журнал.
199
Тонкая ткань, традиционно использующаяся для пошива женских платьев.
200
Комедийная пьеса Ноэла Кауарда (1899–1973).
201
Горный регион в английском графстве Камбрия.
202
Город на берегу одноименного озера в Камбрии.
203
Старинный дом в деревне Киммеридж, Дорсет.
204
Характерное движение из английского языка жестов — призыв сохранить что-то в тайне, не болтать понапрасну.
205
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.
206
Отсылка к песне группы AББA.
207
Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
208
Зажиточный квартал на севере Вестминстера.
209
Опера итальянского композитора Дж. Верди (1813–1901) по мотивам романа А. Дюма «Дама с камелиями» (1848).
210
Британская сеть супермаркетов.
211
Римский ландшафтный парк в природной английской манере, занимающий холм Пинчо.
212
Опера итальянского композитора Дж. Пуччини (1858–1924).
213
Один из главных королевских парков Лондона, разбитый в 1811 г.
214
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт III. Сцена 1 (пер. М. Лозинского).
215
Джоржетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор исторических и детективных романов.
216
Герой романа французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «По направлению к Свану» пил чай с печеньем «мадлен», чтобы перенестись в детство (вкус печенья был для него триггером воспоминаний о юности).
217
Лондонский клуб джентльменов, основанный в 1831 г.
218
Американский боевик 1984 г.
219
Британская киностудия.
220
Британские писательницы, авторы исторических и любовных романов.
221
Линия ароматов компании Revlon.
222
Американский фильм 1984 г.
223
Британская рождественская песнь.
224
Автобиографическая повесть писателя-анималиста Джеральда Даррелла (1956 г.).
225
Розамунда Пилчер, Мэри Уэсли — британские писательницы, авторы сентиментальной прозы.
226
Модный магазин и бренд одежды.
227
Пятый студийный альбом Кейт Буш.
228
Модный лондонский ресторан.
229
Одна из главных героинь серии романов «Хроники Нарнии» К. Ст. Льюиса (1898–1963).
230
Имеется в виду, что Алтея может получить рыцарский Орден Британской империи.
231
Мессия — оратория для солистов, хора и оркестра Г. Ф. Генделя.
232
Г. Ф. Гендель. Оратория «Мессия». Ч. III. Сцена 1, № 45.
233
Известный хор из Йоркшира.
234
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 12 (пер. М. Донской).
235
Г. Ф. Гендель. Оратория «Мессия». Ч. III. Сцена 1, № 45.
236
Бомбардировка Британии нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 г., этап битвы за Британию.
237
Древний шумерский город (IV в. до н. э.) на берегу реки Евфрат.
238
Долговременная огневая точка — фортификационное сооружение из железобетона и любых других крепких материалов.
239
«Фестиваль Британии» — единое название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 года.
240
Историческая область Шотландии.
241
Марио Ланца — американский певец-тенор и актер (1921–1959).
242
Айвор Новелло (1893–1951) — валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX в.
243
Герой пьесы Т. Реттигена (1911–1977) «Мальчик Уинслоу».
244
Кристофер «Бастер» Моттрэм — английский теннисист (р. 1955); действие романа происходит в 1958 г., очевидно, авторская ошибка.
245
Оззи (от англ. Aussie) — австралиец, австралийка.
246
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график и фотограф, значительную часть жизни провел в США.
247
Дункан Грант (1885–1978) — шотландский художник.
248
Энтони Армстронг-Джонс, 1-й граф Сноудон (1930–2017) — британский фотограф и дизайнер, в 1960–1978 гг. супруг принцессы Маргарет, сестры королевы Елизаветы II.
249
Город в графстве Сомерсет.
250
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III. Явление 1 (пер. М. Лозинского).
251
Семейная сага австралийской писательницы Колин Маккалоу (1937–2015).
252
Филлис Дороти Джеймс (1920–2014) — английская писательница, автор детективов.