Мекленбургская принцесса (Оченков)

1

Mutti – мамочка (нем.)

2

Терпсихора – муза покровительница танцев и хорового пения.

3

Виттельсбахи – одни из самых знатных и разветвлённых дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский.

4

Амт – административно-территориальная единица в Северной Германии. Здесь – владение.

5

Мулине – цветные нитки для вышивания.

6

Нобили – сословие высшей аристократии в древнем Риме, в русском языке приблизительно соответствует дворянам.

7

Кюлоты – короткие штаны.

8

Отче наш.

9

Германская миля – 7420 метров.

10

Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.

11

Война за Клевское наследство.

12

Бранденбург – не только курфюршество, но и маркграфство.

13

Кристиан Датский имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.

14

Пражак – так чехи называют жителей своей столицы.

15

Опашень – старинная долгополая русская одежда.

16

Кутейник – лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебережения).

17

Осьм – восемь.(устар.)

18

Большим обычаем – земно.

19

Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.

20

В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было ещё два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царём.

21

Куафёр – парикмахер (устар.)

22

Kinder, Küche, Kirche – Дети, кухня, церковь – немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе.

23

Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.

24

Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).

25

Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.

26

Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.

27

Штормтрап – аварийный трап в виде верёвочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.

28

Чёрная смерть – чума.