Терпсихора – муза покровительница танцев и хорового пения.
Виттельсбахи – одни из самых знатных и разветвлённых дворянских родов Германии, к которому принадлежал Фридрих Пфальцский.
Амт – административно-территориальная единица в Северной Германии. Здесь – владение.
Мулине – цветные нитки для вышивания.
Нобили – сословие высшей аристократии в древнем Риме, в русском языке приблизительно соответствует дворянам.
Германская миля – 7420 метров.
Дворяне, не состоявшие на военной службе, в ту пору носили оружие на поясных портупеях.
Война за Клевское наследство.
Бранденбург – не только курфюршество, но и маркграфство.
Кристиан Датский имел заболевание кожи головы, приведшее к образованию колтуна.
Пражак – так чехи называют жителей своей столицы.
Опашень – старинная долгополая русская одежда.
Кутейник – лицо духовного звания (обычно употребляется с оттенком пренебережения).
Морген – старинная мера площади в Германии и Польше. Приблизительно – 0,56 га.
В нашем варианте истории у Фридриха Ульриха было ещё два брата. Правда, не было Иоганна Альбрехта, ставшего русским царём.
Куафёр – парикмахер (устар.)
Kinder, Küche, Kirche – Дети, кухня, церковь – немецкое устойчивое выражение, характеризующее положение женщины в обществе.
Летник – старинная русская верхняя одежда, как мужская, так и женская. Здесь – женское платье.
Тропарь и кондак – религиозные песнопения (в данном случае православные), кратко выражающие суть празднуемого праздника или празднуемого святого (простите за тавтологию).
Мальчики в лавках служили в те времена разносчиками.
Кнедлики с омачкой – чешское блюдо.
Штормтрап – аварийный трап в виде верёвочной лестницы. Подать такой владельцу судна – немалое оскорбление.