Марк Шагал (Вульшлегер)

1

Любовью, которая движет Солнцем и другими звездами (ит.).

2

Книга Беллы Шагал «Горящие огни» в переводе с французского Н. Мавлевич вышла в издательстве «Текст» в 2001 г. – Прим. ред.

3

Автор ошибается. Первый симфонический оркестр в Витебске был создан только в 1918 г. под руководством Н. А. Малько. До этого времени в городе существовал только небольшой оркестр при городском театре. Старейшим учебным заведением в регионе, открытым по разрешению Петербургской Академии художеств, была Виленская школа рисования, основанная в 1866 году И. П. Трутневым. – Прим. ред.

4

Никто и не думает упомянуть шестьдесят синагог! – Прим. авт.

5

Рядом с Ильинской церковью находилась Покровская церковь. Спасо-Преображенская церковь, изображение которой стало одним из наиболее часто повторяющихся образов на картинах Шагала, находилась на «большой стороне» города, но была хорошо видна из окон дома семьи Шагалов на Второй Покровской улице. – Прим. ред.

6

Шагал поступил учиться не в гимназию, а в Первое Витебское городское четырехклассное училище с ремесленным уклоном. См.: Хмельницкая Л. Марк Шагал: годы учебы в Витебском городском училище // Шагаловский сборник. Выпуск 3. Минск: Рифтур, 2008. С. 115–124. – Прим. ред.

7

Автор описывает здание Витебской мужской Александровской гимназии на Пушкинской улице. Городское училище находилось в трехэтажном здании из красного кирпича на Гоголевской улице (сохранилось до настоящего времени). – Прим. ред.

8

Городское училище, в котором учился Шагал, давало начальное образование. – Прим. ред.

9

Сто́ящее дело (идиш).

10

Доброе утро (идиш).

11

Речь идет об учебе Шагала в городском училище. – Прим. ред.

12

Меклер некоторое время учился вместе с Шагалом в одном классе в городском училище. – Прим. ред.

13

Восток и Запад (нем.).

14

Конец века (фр.).

15

Дед Давида, Евзель Гинцбург, родился в 1812 году в Витебске. Его сын Гораций (отец Давида) в 1860—1870-е годы вел финансовые дела великого герцога Гессенского Людвига III, брата императрицы Марии Александровны, жены императора Александра II, и на протяжении ряда лет безвозмездно служил Генеральным консулом герцогства в Петербурге. Не желая оставаться в долгу, за эту услугу великий герцог пожаловал ему баронский титул, который перешел его потомкам. – Прим. ред.

16

Прекрасная эпоха (фр.).

17

Тея Брахман училась в Петербурге не в университете, а на Бестужевских курсах. – Прим. ред.

18

Доступ в российские университеты для всех девушек в Российской империи был закрыт. Высшее образование они могли получить только на высших женских курсах, которые были открыты с разрешения правительства в Москве, Петербурге, Одессе, Харькове, Киеве, Варшаве и др. городах, либо в европейских университетах. – Прим. ред.

19

К моменту поступления Шагала в Школу Званцевой она уже находилась в другом месте. В 1909 г. школа переехала с Таврической улицы в дом № 23 на улице Спасской, а через год – на угол Сенной и Забалканского проспекта. Финансовые дела Званцевой шли не слишком успешно, из-за чего приходилось менять квартиры. – Прим. ред.

20

Бакст незадолго до этого делал театральную декорацию к спектаклю Дягилева «Клеопатра». – Прим. ред.

21

Это немного странно… между нами (фр.).

22

Сверхъестественно! (фр.)

23

Свет-свобода (фр.).

24

Яков Тугендхольд. Литератор. Рекомендует М. Шагалова (фр.).

25

Вознамерился расколоть однородную форму (фр.).

26

Последний крик (фр.).

27

Иностранец (фр.).

28

Крыло (фр.).

29

Улей (фр.).

30

Леон Инденбаум (1890–1981) родился и учился в Вильно. – Прим. ред.

31

Посторонний (фр.).

32

Служанка (фр.).

33

Надо подохнуть с голоду, чтобы сделать прекрасные вещи (фр.).

34

Стихотворение «Портрет» в переводе с французского М. Кудинова. – Прим. ред.

35

Ces russes – «эти русские» (фр.).

36

«Проза о транссибирском экспрессе» (фр.).

37

Стихотворение «Портрет» в переводе с французского М. Кудинова. – Прим. ред.

38

Банда воющих обезьян, брызгающих красками (нем.).

39

«Синий всадник» (нем.).

40

Избранные, счастливые моменты (фр.).

41

Хлам, рухлядь (фр.).

42

Речь идет о I Государственной свободной выставке произведений искусств, организованной Петроградским отделом ИЗО Наркомпроса. – Прим. ред.

43

Речь идет о газете «Известия Витебского Губернского Совета крестьянских, рабочих, красноармейских и батрацких депутатов». – Прим. ред.

44

«Проун» – это акроним: «Проект Утверждения Нового». – Прим. ред.

45

Вера Ермолаева была назначена «уполномоченной Витебскими мастерскими» значительно позже, только 24 июня 1920 г., уже после отъезда Шагала из Витебска. – Прим. ред.

46

Автор ошибается. Лазарь Хидекель родился в 1904 г. Соратник Малевича Владислав Стржеминский (1893–1952) учеником в Витебском художественном училище никогда не был. В 1918–1920 гг. он преподавал в Свободных художественных мастерских в Москве, в 1920–1921 гг. организовал и руководил в Смоленске филиалом группы Уновис. – Прим. ред.

47

Муж Ханы Абрам Моисеевич Гинзбург (1878 – после 1931) с 1912 г. жил в Киеве. После утверждения советской власти в Киеве отошел от политической деятельности, работал в кооперации, Губсовнархозе, Губплане и др. учреждениях. С 1922 г. в Москве, в аппарате ВСНХ. В 1930 г. был арестован и в марте 1931 г. приговорен к 10 годам лишения свободы. – Прим. ред.

48

Церковь Святой Троицы разрушилась от ветхости в 1927 году: 13 марта обрушились подгнившие крыша и восьмерик центрального сруба. Восстанавливать храм не стали. – Прим. ред.

49

Глез, Сендрар, Пикассо. – Прим. ред.

50

Деньги (англ.).

51

В конце концов (фр.).

52

Покинутое владение (фр.).

53

Сотворение мира (фр.).

54

«Книга живописца» (фр.).

55

Я так несчастен! Я так хочу умереть! (фр.)

56

Человеческая комедия (фр.).

57

Выходной (англ.)

58

«Новости литературы» (фр.).

59

«Живое искусство» (фр.).

60

Элегантное обозрение (фр.).

61

«Пять континентов» (фр.).

62

«Стихи о любви» (фр.).

63

«Стихи ревности» (фр.).

64

Роковая женщина (фр.).

65

Я ничего не требую! Только большую симпатию и дружбу (фр.).

66

Извините, месье, вы затрудняете меня вопросами, для меня необычными. Может быть, моя жена может все объяснить. Она гораздо больше меня в курсе материальных вопросов (фр.).

67

Это составит около десяти тысяч (фр.).

68

Мы ждем тебя каждый день, каждый час. Приезжай… Изо всех сил… Маленькая большая девочка Ида Шагал (фр.).

69

Преимущественно (фр.).

70

Провинциальная сюита (фр.).

71

Священник и смерть (фр.).

72

Вы увидите, так выйдет значительно быстрее, чем вы думаете (фр.).

73

Никаких политических дискуссий, никаких намеков на кризис, никаких споров эстетических и литературных, простое собрание истинных друзей (фр.).

74

С миндалем и изюмом (идиш).

75

Перевод с идиша Л. Беринского. – Прим. ред.

76

Новая еврейская душа, свободная от материальных соображений (фр.).

77

Дегенеративное искусство (нем.).

78

Странная война (фр.).

79

Смерть евреям (фр.).

80

Шестьсот килограммов. – Прим. ред.

81

Перевод с идиша Л. Беринского. – Прим. ред.

82

Великое несчастье Франции (фр.).

83

Небо Франции, почерневшее от орлов (фр.).

84

Автор ошибается. Яков Розенфельд был экономистом. До войны, в 1921–1939 гг., он работал профессором Политехнического института в Ленинграде. С 1940 г. преподавал в ЛГУ и Финансово-экономическом институте. В первый раз был арестован в 1930 г. по «делу Промпартии», но в 1931 г. освобожден. В 1946 г. выпустил книгу «Промышленность Соединенных Штатов Америки и война». В 1947 г. подвергся критике за «пресмыкательство перед американским капиталом» и был уволен из ЛГУ. В 1949 г. был арестован во второй раз, провел в тюрьмах, лагерях и ссылке шесть лет. После возвращения в Ленинград продолжил научную работу. Умер в Ленинграде в 1973 г. – Прим. ред.

85

Горящие огни (идиш).

86

Первая встреча (идиш).

87

Горящие огни (фр.).

88

Как вы прекрасны (фр.).

89

Непреодолимое желание жить (фр.).

90

Черный – это цвет (фр.).

91

Перевод с идиша Л. Беринского. – Прим. ред.

92

Холмы (фр.).

93

Здесь живет испанец (исп.).

94

Как там русский? (фр.).

95

Черный зверь – «страшилище» (фр.).

96

Моя жизнь, мое искусство, моя любовь, моя Вирджиния (фр.).

97

Моему дорогому ротику (моей губастенькой) (фр.).

98

Извините мои ошибки во французском [языке] (искажен. фр.).

99

Крепко целую тебя (фр.).

100

Мой маленький Шарль (фр.).

101

Перевод с идиша Л. Беринского. – Прим. ред.

102

Я ищу большую стену (фр.).

103

Мой дорогой (фр.).

104

«Нет, Марк, ты не можешь. Они уже внесены в каталог». – «Ах да, ох да» (фр.).

105

Не художник (фр.).