Плоть и кровь (Келлерман)

1

От англ. Intelligence Quotient — коэффициент умственного развития.

2

Основное блюдо (фр.).

3

Неполный колледж — колледж в США с сокращенным двухгодичным курсом обучения.

4

Икабод Крейн — главный герой «Легенды Сонной Лощины» Вашингтона Ирвинга.

5

Оберлин — частный колледж высшей ступени в г. Оберлин, штат Огайо.

6

Округ Оранж — территориальная единица США, в округ Оранж входят 26 городов, в т. ч. Ньюпорт-Бич, Лагуна-Бич, Оранж и др.

7

Приятного аппетита, месье (фр.).

8

Дейтон-Бич — американский город на побережье Флориды, где проводятся международные соревнования по автомобильным гонкам.

9

Жандармы? Добрый вечер! (фр.)

10

Жандармы. Жандармы из Марселя (фр.).

11

Такова жизнь (исп.).

12

Джерри Спрингер — ведущий телевизионного шоу, известного благодаря скандальным темам и часто возникающим дракам во время передачу. В восьмидесятых был мэром Цинциннати, штат Огайо.

13

Американская филологическая ассоциация.

14

«Моя прекрасная Мишель, эти слова…» (фр.). — строки из песни «Michelle» группы «Битлз».

15

Да? (исп.)

16

Что вам нужно? (исп.)

17

Сеньора, скажите, пожалуйста, где Мишель Салазар? (исп.)

18

Сеньора? (исп.)

19

Номер шесть (исп.).

20

Экзотические места (фр.).

21

Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) — американский киноактер, режиссер, продюсер.

22

Вонтоны — китайское национальное блюдо, похоже на крупные пельмени или манты.

23

Уильям Рандольф Херст — газетный магнат.

24

Чарльз Менсон — известный убийца, обвиненный в организации и совершении девяти убийств с целью разжигания расовых беспорядков. Среди его жертв была и известная киноактриса Шарон Тейт.

25

Страсти всего мира (фр.).

26

Я? (фр.)

27

Очень наивный (фр.).