Второй удар гонга. Врата судьбы (Кристи)

1

Не так ли? (фр.).

2

Как? (фр.).

3

Нет, нет (фр.).

4

О, конечно, конечно! (фр.).

5

Спасибо (фр.).

6

Прекрасно (фр.).

7

Мания величия (фр.).

8

Никогда (фр.).

9

«Сад лебедей» (фр.).

10

Мой дорогой (фр.).

11

Старина (фр.).

12

Бедная малышка (фр.).

13

Нет, нет (фр.).

14

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) — английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение — одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. (Пер. Г.В. Державина).

15

Эндрю Лэнг (1844–1912) — британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.

16

Итон — одна из самых известных частных школ в Англии.

17

Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) — британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».

18

Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) — английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.

19

«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» — знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.

20

У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.

21

Наперстянка пурпурная — многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.

22

Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) — как «живущие над лесом».

23

Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

24

Зеленоцветные тюльпаны.

25

Мастер — традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

26

Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).

27

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

28

По-английски Литтл значит «маленький».

29

Викторианская эпоха — период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

30

Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

31

Au pair (фр. обоюдный) — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

32

Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

33

Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

34

Имеется в виду Первая мировая война.

35

Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.

36

Фройлен — вежливое обращение к девушке в Германии.

37

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени с различными добавками.

38

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

39

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

40

Многолетнее травянистое декоративное растение.

41

Исаак путает два слова: Лок — зáмок (англ.) и Лох — озеро (шотл.).

42

Lаne (англ.) — железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».

43

Сорт салата.

44

В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко — ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».

45

Имеется в виду араукария. Уртикария — латинское название крапивницы, кожного заболевания.

46

В этом здании находится Центральный архив Великобритании.

47

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».

48

Эрар Себастьен (1752–1831) — французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.

49

Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

50

Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.

51

Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».

52

См. роман «Икс или игрек?».

53

См. роман А. Кристи «Таинственный противник».

54

Лосьон для волос.

55

Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) — последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.

56

Один из крупнейших универмагов Лондона.

57

В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин — образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.

58

Соответствует чину капитана 2-го ранга.

59

Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) — английский романист, писавший в жанре триллера.

60

Перчатки без пальцев.

61

«Для детей. Краткий репетитор» (фр.).

62

Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».

63

Хэмпстед-Хит — лесопарковая зона на севере Лондона.

64

Китс Джон (1795–1821) — выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.

65

Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.

66

Чтобы культивировать свой сад (фр.).

67

Столица Непала.

68

Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) — предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.

69

Пэр — представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.

70

Речь идет о XIX в.

71

Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.

72

Имеется в виду сорт салата.

73

Комплименты (фр.).

74

Имеется в виду английская детская считалочка.

75

Настольная игра, разновидность лото.

76

На английском языке ДКП пишется как — по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.

77

Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.

78

Миледи — официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.

79

Имеется в виду Освальд Мосли (1896–1980), британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

80

Перевод Е.К. Кистеровой.

81

Имеется в виду гонка по Темзе между командами гребных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов. Является старейшим и престижнейшим соревнованием по академической гребле. Проводится с 1829 г.

82

Имеется в виду Непобедимая армада — крупный военный флот (130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для войны с Англией.

83

Старинная испанская золотая монета.

84

Грин — от английского Grin — «улыбка». Эн — от английского Hen — «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло — от английского Lo — «вот те на».

85

Цвет Кембриджского гребного клуба — голубой, Оксфордского — синий.

86

Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) — Lohengrin — имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».

87

Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.

88

Вязаные свитера, выполненные в традиционной шотландской манере (пестрые цвета и горизонтальные полосы).

89

Один из видов магнолии.

90

Принятое в историографии название народного движения 1212 г.

91

Резня в Париже, в которой католики уничтожали гугенотов, произошла в ночь с 23 на 24 сентября 1572 г.; известна под названием Варфоломеевской ночи.

92

Добросовестная, надежная (лат.).

93

Одна из героинь романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», весьма мстительная и вспыльчивая по натуре особа.

94

По велению королевы (фр.).

95

Опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1867), которая считается вершиной творчества композитора.