Ребенок зеркала (Дольто, Назьо)

1

Здесь и далее Ф. Дольто часто употребляет термин «идентичность» в значении неповторимость, которую приобрел каждый человек, непрерывность существования, идентичность самому себе, собственным индивидуальным чертам (прим. Катрин Дольто).

2

Русский перевод не вполне точно передает структуру французского высказывания, где «я» выступает как субъект действия; букв.: «Я имею боль» (прим. перев.).

3

По-французски начало слов «Anglais» и «Angleterre» омонимично слову «angle» (угол).

4

Франц. букв. «здесь – я-я».

5

Форма латинской буквы U передает такое положение языка, которое можно обозначить как «язык трубочкой».

6

Роботы-супермены, герои известных во Франции мультипликационных фильмов.

7

Отчет об этом обсуждении опубликован в журнале «Revue Française de Psychanalyse», № 4, oct.-déc. 1949, pp. 566–568. Paris, 1949.

8

Скопический образ (франц. image scopique) – здесь и далее термин, используемый Ф. Дольто для обозначения образа, видимого на экране.

9

Преодоление означает, что старший по-хорошему безразличен к маленькому, за исключением того случая, когда они находятся вне семьи. Тогда старший может пред лицом мира социального, не опасаясь, становиться на короткое время старшим братом или сестрой, защитником, но при условии, что никакая взрослая родительская фигура при этом не присутствует.

10

Цитата из трагедии П. Корнеля «Сид» (II действие, 2 картина).