Коварный обольститель (Миллер) - страница 69

– Кто оплачивает аренду и платит слугам?

Он напряженно вглядывался в лицо сыщика, опасаясь услышать имя Тримбла.

– Все имущество является собственностью мисс Камден. Все полностью, дама переехала туда почти три года назад.

Уэстфилд давно понял, что София выросла в обеспеченной семье. Он посчитал, что она оказалась в стесненных обстоятельствах из-за каких-то финансовых осложнений или в силу жестокого поворота судьбы, но, оказывается, она была женщиной со средствами. Следующее сообщение Варги озадачило его еще сильнее:

– Когда она приехала, с ней был ребенок.

Хейден резко подался вперед, едва не сдвинув с места огромный стол.

– Ребенок? – в его голосе звучало неверие.

– Соседи не очень разговорчивы, но одна из их горничных поделилась подробностями. Она сказала, что девочка очень похожа на мадам.

Хейден готов был поклясться, что земля под ним сдвинулась. Ребенок. Он такого и представить не мог. Однако это многое объясняло. Вот почему она удалилась из общества, к которому принадлежала по рождению.

– Вы сказали «был». А где ребенок сейчас?

Варга дернул себя за левый ус.

– Горничная сказала, что почти два года спустя ребенок умер.

Умер. Слово эхом отозвалось у Хейдена в голове. На сердце стало тяжело, когда он вспомнил, как быстро София подружилась с Селией. Как же она справилась с потерей собственного ребенка?

– Продолжайте, – велел он.

Мужчина закрыл блокнот.

– Это все, что у меня есть на данный момент. Завтра я займусь поиском приходских записей. Посмотрим, что еще мне удастся найти.

– Я рассчитываю, что на следующей неделе у меня на столе будет лежать полное досье.

– Некоторые приходские записи находятся в беспорядочном состоянии, милорд. Может потребоваться…

Хейден поднял руку, призывая к молчанию.

– Терпение не относится к числу моих достоинств.

Он встал и пожал мужчине руку, давая понять, что разговор окончен. Варга кивнул.

– Я буду держать с вами связь, милорд.

Когда детектив вышел из комнаты, Хейден, зло сцепив пальцы, невидящим взглядом уставился на бронзовый чернильный прибор. У Софии была дочь. Он был совершенно не склонен выносить какие-то моральные суждения, особенно с учетом собственного образа жизни, но эта информация явилась для Хейдена полной неожиданностью. Когда он целовал Софию, она казалась такой неопытной. В раздражении он смахнул на пол лежащие на столе бумаги и бухгалтерские книги. Почему он так зол? Это оттого, что какой-то негодяй сделал ей ребенка, а потом, вероятно, оставил ее? Или причина в том, что она испытала боль потери дочери? Уэстфилд сидел и тупо разглядывал устроенный им беспорядок. Вряд ли сегодня вечером он сможет изобразить хоть жалкое подобие деловой активности. Хейден вынул из жилетного кармана часы, Саймон и еще несколько приятелей собираются сегодня в пабе «Герб». Он встал. Он не собирался туда идти, но ему необходимо отвлечься. Нет, ему необходимо напиться.