Грациано
О, будь ты проклят, пес неумолимый!
Вся жизнь твоя — укор для правосудья.
Из-за тебя готов я в ересь впасть —
Принять за правду, вместе с Пифагором,
Переселенье душ зверей в людские
Тела. Тот демон злой, что правил волком,
Повешенным за то, что человека
Он умертвил, спастись от петли дал
Его душе свирепой и, пока
В нечистом чреве матери лежал ты,
Переселил ее в тебя. По-волчьи
Прожорлив, алчен, кровожаден ты.
И уж точно не стоит под влиянием эмоций «впадать в ересь», т.е. жертвовать адекватностью своей картины мира. Если происходящее не вписывается в твою картину мира, то полезнее не ругаться и искать «виновных» вокруг («прожорливых и алчных»), а заняться пересмотром своей картины мира.
Что-то не так с тобой, а не с Пифагором…
Шейлок
Хулой печати с векселя не снимешь,
Ты только надрываешь криком грудь.
Отдай свой ум в починку, милый мальчик.
Не то он треснет. Права я ищу.
Шейлок достоин уважения хотя бы за свое спокойствие и ум.
Чувство правоты защищает его от того, чтобы «обижаться» или реагировать еще какой-либо эмоцией на нападки и «наезды».
Можно представить, что это еще больше злит окружающих, подчеркивая их бессилие справиться с ситуацией с помощью эмоций. Тем более, когда так открыто Шейлок навешивает на Грациано роль «глупого эмоционального мальчика, который пытается криком решить юридический вопрос».
К тому же, Шейлок привык быть «ругаемым», как и всякий еврей.
Думаю, что каждому менеджеру было бы невредно научиться так великолепно реагировать на эмоциональные реплики в свой адрес.
Кстати, это не очень сложно.
Дож
Белларио рекомендует нам
Ученого и юного юриста.
Где он?
Нерисса
Неподалеку ждет ответа.
Угодно ли суду принять его?
Важно, что появляется «посредник» — он не участвовал во всех предыдущих событиях, по поводу него ни у одной из сторон нет сложившихся установок, ни плохих, ни хороших. И у самого посредника должно быть равное отношение к сторонам. В противном случае, у него не получится точно сыграть свою роль независимого посредника.
Дож
Я рад. Пусть трое, четверо из вас
Его любезно встретят. Суд меж тем
Прослушает письмо Белларио.
Секретарь (читает)
«Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным. Но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью,
обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня.