– Тарис, ты полагаешь, что наша версия слишком слаба? – поинтересовался император.
Его светлость все еще недовольно буркнул:
– В ней много белых пятен. Мне уже сейчас хочется их проверить. И отчего-то кажется, что закрыть их вы, ваше величество, не сможете.
Император повернулся к Тизару:
– Вот видишь, Тиз. Твоя история нуждается в серьезной доработке.
– Увы, ваше величество, – вздохнул маг. – Судя по всему, вы правы, и мы немного поторопились с объяснениями. Первая наша версия никуда не годится.
Леди Ила сделала стойку:
– А что, есть и вторая?
Карриан аккуратно накрыл ладонью мою руку.
– Вряд ли она вам понравится. Но ради разнообразия я готов вам ее рассказать. При условии, что вы воспримете ее как самую обычную сказку…
Спустя два часа в кабинете воцарилось такое гробовое молчание, что, если бы у кого-то из присутствующих имелись часы, было бы слышно, как крутятся колесики и громко тикает секундная стрелка. Кар, изложив мою реальную историю, откинулся на спинку кресла и замолчал, рассеянно поглаживая мои пальцы. Тизар напрягся, потому что до последнего считал, что такую правду говорить нельзя никому. Я скользила взглядом по сторонам, отслеживала реакцию собравшихся и попутно размышляла над тем, как много нам еще предстояло сделать, прежде чем все окончательно устаканится и я смогу со спокойной душой принять предложение императора.
Перехватив мой прицельный взгляд, который больше не был ни кротким, ни смиренным, леди Ила неожиданно поежилась, господин Рокос закашлялся, а герцог эль Соар, обратив внимание, как аккуратно я поправляю рукав, на редкость спокойно осведомился:
– Скажите, юная леди: сколько кинжалов у вас сейчас при себе?
Я мельком показала ему краешек спрятанных в рукаве ножен.
– Четырнадцать, ваша светлость.
– А сколько вы способны метнуть в цель, не сходя с этого места?
– Достаточно, чтобы ни у кого не возникло мысли испортить настроение моему будущему супругу.
– Ты забыла сказать про булавки, – тихонько буркнул Тизар, выразительно покосившись на мою сложную прическу. – Я видел, как ты сегодня прихорашивалась перед зеркалом.
Я холодно улыбнулась.
– Не суйте туда руки, дорогой дядюшка: половина этих булавок отравлена. И вообще, вы позабыли, что слишком близко находитесь к дарру, а это может скверно сказаться на состоянии ваших артефактов.
Герцогиня вдруг спохватилась, зашарила ладонью по корсажу и подняла на меня настороженный взор.
– Мои уже разрядились. – Взглянула на мужа и встревоженно добавила: – И твои, Тарис. Все до одного.
Господин Ястреб, тоже являвшийся магом и тоже слишком долго находившийся в опасной близости от меня, прислушался к себе и на всякий случай отодвинулся вместе со стулом.