Ночной сад (Хорват)

1

Франни берет печенье от организации девочек-скаутов, деньги с продаж которого шли на благотворительность (прим. пер.).

2

Woman’s Home Companion – женский журнал, издававшийся с 1874 по 1957 г.

3

«Пузырь и писк» (bubble and squeak) – так называется традиционный английский завтрак, в котором остатки мяса от вчерашнего обеда подаются с отварными капустой и картофелем. В современном варианте овощи обжаривают, а мяса не добавляют.

4

«Запеченная Аляска» – необычный десерт из мороженого на бисквитной подложке, который обмазывают взбитыми с сахаром белками и подрумянивают в духовке.

5

Вероятно, имеется в виду Канадский институт воздухоплавания и космоса (Canadian Aeronautics and Space Institute), некоммерческая общественная организация, созданная в 1954 г., чтобы способствовать развитию искусства воздухоплавания (прим. пер.).

6

Бибоп – джазовое направление начала 1940‑х гг., отличавшееся высоким темпом и сложными импровизациями, основанными на обыгрывании гармонии (прим. пер.).

7

Орегонский маршрут, проложенный в 1830-е гг., вел от р. Миссури, через Скалистые горы к Тихоокеанскому побережью США (прим. пер.).

8

Пла́вник – вынесенные на берег куски дерева (прим. пер.).

9

Гелиотропы – многочисленный род травянистых многолетников. По-английски его называют «cherry-pie plant», то есть «вишневый пирог» – из-за приятного запаха. Романтическая же легенда связывает появление гелиотропа с судьбой нимфы Клитии, безответно полюбившей бога солнца (Гелиоса или в позднейших трактовках Аполлона) и превращенной в цветок, который поворачивается за солнцем, – отсюда название, буквально переводящееся с греческого как «вращающийся за солнцем» (прим. пер.).

10

5-центовые монеты в США штампуют из никеля в сплаве с медью, начиная с 1866 г. такие монеты и называют «никелями» (прим. пер.).

11

Ipso facto – в силу самого факта (лат.).

12

Здесь и далее речь идет о Брауни (Brownies), младшей группе скаутов, в которую принимают девочек 7–10 лет (прим. пер.).

13

Бакелит – пластик, полученный в 1909 г. американским химиком Лео Бакеландом (прим. пер.).

14

Си-би-си (CBC) – Канадская радиовещательная корпорация (прим. пер.).

15

Сина использует шутливый код, известный как «поросячья латынь». Якобы им пользовался в письмах друзьям юный Томас Джефферсон (1743–1826), третий президент США. В оригинале «olenstay aneplay» и, как можно догадаться, это значит «угнанный самолёт» (прим. ред.).

16

Коблер мало напоминает пирог, так как поверх слоя фруктов выкладывают лишь небольшие комки песочного теста (прим. пер.).

17

Птицы из семейства бекасовых (прим. пер.).

18

Лесси – колли из романа Эрика Найта «Лесси возвращается домой». Книга была переведена на 25 языков, неоднократно экранизирована. Известный в России телесериал про Лесси имеет к книге весьма опосредованное отношение (прим. пер.).

19

Отбойное течение – это волна, образующаяся во время отлива, когда вода начинает уходить обратно в море. Она может быть очень опасна для купающихся, однако быстро движется лишь поверхностный слой воды, поэтому опытный пловец может выплыть: главное, не бороться с течением, а двигаться параллельно берегу, пока вода не станет более спокойной (прим. пер.).

20

«Кулинарная книга благотворительного дома» (The Settlement Cookbook) была впервые издана в 1901 г. Лиззи Блэк Кандер, чтобы собрать средства на содержание приюта для еврейских эмигрантов (Settlement House), затем многократно переиздавалась огромными тиражами и стала настольной книгой американских хозяек (прим. пер.).

21

Франни коверкает немецкое слово «Flugmeister» – «старший лётчик» (прим. пер.).

22

SLG – это схема подсчета результативности бьющего в бейсболе, по созвучию её иногда называют «slug», что буквально означает «слизень» (прим. пер.)

23

Строганина из говядины, заправленная соусом на базе муки и сливочного масла, подается на ломтях хлеба (прим. пер.).

24

Точнее, Сина предлагает хлебцы из спрессованных пшеничных хлопьев «Витабикс» (прим. пер.).

25

Вероятно, командующий ПВО района (прим. пер.).

26

De nada – не за что (исп.).