Женская месть (Робертс)

1

Якир (или Джакир) – вымышленное ближневосточное государство. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Муэдзин – служитель мечети, созывающий мусульман на молитву.

3

Шабли, сансерр – сорта белого сухого виноградного вина.

4

Солиситор – адвокат, поверенный.

5

Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона.

6

Грейс Келли – американская кинозвезда, вышедшая замуж за князя Монако Рэнье и оставившая кино.

7

«У Максима» – один из самых модных и дорогих ресторанов в Париже.

8

«Тони» – высшая американская премия, присваиваемая ежегодно за лучшее исполнение драматической роли в театре.

9

«Травка» – марихуана, «снежок» – кокаин.

10

«Конфетки для носа» – кокаин.

11

Игра слов: фамилия Спринг может переводиться как глагол «прыгать».

12

Обюссонские ковры получили название от французского города Обюссона, прославившегося своими гобеленами и коврами.

13

Эг-ног – коктейль из пива, рома, яиц, молока, сахара и мускатного ореха.

14

Роберт Ладлэм – современный американский романист.

15

Пастрами – особым образом приготовленное копченое мясо со специями.

16

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка.

17

Кокни – особый жаргон жителей бедных лондонских кварталов.

18

Косумел – остров неподалеку от восточного побережья полуострова Юкатан.

19

День благодарения – национальный американский праздник, который отмечается в четвертый четверг ноября.

20

«Доброе утро, Америка» – ежедневная телепрограмма в США.

21

Пиньята – национальная мексиканская игра.

22

От кутюр – высокая мода (фр.).

23

Анорексия – болезнь, поражающая обычно молодых женщин и проявляющаяся в отсутствии аппетита.

24

Липосакция – устранение жировых отложений.

25

Manana – завтра (исп.).

26

«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.

27

Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).

28

Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.

29

Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).

30

Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.

31

Добрый день (исп.).

32

С Рождеством! (исп.).

33

Маримба – мексиканский ксилофон.

34

Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.

35

Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.

36

Стайрфоум – легкий изоляционный материал.

37

Мариачис – музыканты (исп.).

38

Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.

39

Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.

40

Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.

41

Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.

42

Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.

43

Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.

44

Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.

45

Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.

46

Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.