Последнее странствие Сутина (Дутли)

1

Имена Chaim (Хаим) и Charles (Шарль) начинаются с одних и тех же букв. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Радио «Лондон» (франц.).

3

Городской лазарет (нем.).

4

Штаб по военной экономике и вооружению (нем.).

5

Ремонтные мастерские (нем.).

6

Вторая империя (франц.).

7

Пусть я строю воздушные замки. / Пусть моего Бога вовсе нет. / С мечтой мне светлее, с мечтою мне лучше, / Во сне небо синее синевы (идиш).

8

Le Blanc – белое, белизна (франц.).

9

Как открытая рана… Не дай мне умереть так много раз, как умирает осень тысячью цветов (идиш).

10

Перевод К. Бальмонта.

11

Перевод М. Лозинского.

12

Человек, добившийся всего сам (англ.).

13

Замечательно, замечательно… Покажите мне еще! (англ.)

14

Эту, и эту, и эту… (англ.)

15

Перевод Н. Ванханен.