Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 190

>25 …покрое земного чувства. – Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

>26 подобно древнему философу. – Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

>27 Из книги шотландского радикального публициста Самюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Residence in Norway. London, 1837).

>28…и вольность и любовь. – Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

>29 Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Bosoton, 1792).

>30…румфордовскими печами… – Имеется в виду бездымная печь, изобретенная Б. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

>31 Евангелие от Матфея, 26, 11.

>32 Книга пророка Иезекииля 18, 2, 3–4.

>33 Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей», V, 2.

>34 В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

>35…тайные бедняки… – бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

>36Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

>37Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сам.

>38 в вагоне экскурсионного поезда… – Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».

>39 Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

>40 Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (О'Сallaghan Е. В. Th e Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

>41 Злая зима. – Шекспир. «Ричард ІІІ», 1, 1. Перевод А. Радловой.

>42 Стихи принадлежат Торо.

>43…к переселению троянских богов. – Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

>44 достойных помощников. – Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

>45 портной составляет одну девятую часть человека… – Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

>48«…я слыхал об одном...». – Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).