>47 Один из крупных современных архитекторов США Франк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
>48…адвокатом дьявола. – При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.
>49 Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
>50Роджерс – английская фирма металлических изделий.
>51Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
>52…глухой даме. – Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
>53Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.
>54…акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
>55 Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
>56Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
>57 Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
>58Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. Th e Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
>59Мало в нашем округе зданий для свободной молитвы и свободных речей. – В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
>60«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
>61Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.
>62…ради аппетитной второй части. – Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
>63«Мэйфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
>64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
>65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.