Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 192

>66Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

>67свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

>68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

>69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

>70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

>71Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

>72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

>73Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

>74Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

>75 Евангелие от Матфея, 7, 12.

>76с каждого десятого раба. – Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

>77Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

>78Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

>79…терпеть вечно. – Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.

>80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (1598–1639).

Где я жил и для чего

>1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

>2Старик Катон. – См. примечание 64 к главе «Хозяйство».

>3«Культиватором». – В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

>4«Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

>5День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

>6«Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

>7 В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.