>1 Издательство «Реддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.
>2 …и этим спасся. – Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
>3Пока я так плыл… – рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».
>4…в другом месте… – Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).
>5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.
>6 Конфуций. «Беседы и Суждения».
>1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.
>2 …спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).
>3Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).
>4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.
>5…старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».
>6 …заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».
>7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
>8Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
>9…смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
>10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.
>11 …провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
>12 …где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
>13 Стихи принадлежат Торо.
>14Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.
>15неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
>16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).