Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 197

>10 Строки из эклоги английского поэта XVII в. Франсиса Куорлза.

>11 Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

>12Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

Поселок

>1 Издательство «Реддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

>2и этим спасся. – Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

>3Пока я так плыл… – рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

>4…в другом месте… – Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

>5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.

>6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

Пруды

>1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

>2 спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).

>3Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

>4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.

>5старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

>6 заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

>7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

>8Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

>9…смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

>10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.

>11 провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

>12 где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

>13 Стихи принадлежат Торо.

>14Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.

>15неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

>16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).