– один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору;
Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
>2 … ничтожная мышь. – Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
>3…ковер не выгорал от солнца... – Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
>4 Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. I, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queene. London, 1590).
>5Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
>6 …пафлагонец… – житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
>7 В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» – «земной»).
>8 Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
>9как лиса в басне… – Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
>10 Шекспир. «Гамлет», III, I. Перевод М. Лозинского.
>11 …доктора Б. – Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Кон корда.
>12 Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
>13 Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр». См. примечание 63 к главе «Хозяйство».
>1…посыпал их главу прахом. – Книга Иова, 2, 12.
>2Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
>3«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
>4Ranz det Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
>5…какого-нибудь мексиканца – См примечание 9 к главе «Звуки».
>6…по части бобов я пифагореец… – По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
>7 …для похлебки или баллотировки… – В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый – в «Урну прощения».
>8Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: a Philosophical Discourse of Earth. London 1729). См. примечание 9 к главе «Хозяйство».
>9Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).