Поэзия русского футуризма (Альфонсов, Красицкий) - страница 294

обязывает молодого автора то без всякой нужды так запутать фразу, что не скоро отыщешь в ней подлежащее и сказуемое, то написать целую строку ради головоломной рифмы, то среди самых простых признаний спохватиться, что ведь он урбанист, и начать громоздить небоскребы на трубы, моторы на тротуары и т. д. Но за всеми футуристскими ненужностями г. Большакова угадывается то, что не дано другим его товарищам по „школе“: поэтический склад души и неподдельный лиризм, который откроется тому, кто не поленится разгадать футуристический шифр этой книжечки. Г. Большаков сумел сделать так, что в смутных стихах „Поэмы событий“, лирически отражающей один эпизод текущей войны, звучат настоящее горе и настоящая нежность. Хотелось бы надеяться, что со временем он будет писать не футуристические, а просто хорошие стихи. Но столько надежд не сбылось в последние годы, что я с крайней робостью высказываю и эту» (Ходасевич КТ. С. 506). Эгерт Ю. А. – см. примеч. 308. Тулья – часть шапки, покрывающая голову сверху. Антиной (?-130) – греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти; считался идеалом красоты. «Сердце в перчатке» – см. СвП. Строились в роты понабранным петитом словам. Петитом печатались в газетах списки имен погибших на войне. Ср. у В. Маяковского в поэме «Война и мир» (<1915–1916>): «…Пока не оплачут твои глаза / под рубрикой / „убитые“ / набранного петитом». Выстроить склепом великолепным у Иверской. В 90-х гг. XVIII в. около Воскресенских (Иверских) ворот в Москве была сооружена каменная часовня для иконы Иверской богоматери (список с иконы Афонского монастыря). Иеринг Рудольф фон (1818–1892) – немецкий юрист, теоретик права. Берилл – см. примеч. 309. «Русские ведомости» – одна из крупнейших русских газет, выходившая в Москве в 1863–1918 гт. Прекрасная Дама – образ, воспеваемый в средневековой рыцарской поэзии; в русской литературе – один из главных образов поэзии А. Блока. Клирос – см. примеч. 71. Глетчер – см. примеч. 238.

312. Пета. Атлант (греч. миф.) – титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за участие в борьбе титанов против олимпийских богов. Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт-символист. Бордо – сорт вина.

313. СнИ. Загл. ст-ния связано с загл. предшествующих ст-ний сборника: «Молитва любимой» и «Еще молитва».


Рюрик Ивнев>*

314. ПП.

315. ПП.

316. ОС-4 –ЗС, без загл., с вар.

317. Руконог.

318. Ц2.

319. ПП.

320. ММ.


Хрисанф>*

321. ПвВЧ. Беатриче – женский образ, воспетый Данте Алигьери, явившийся в его произведениях «Новая Жизнь» и «Божественная комедия» олицетворением любви, чистоты и божественной мудрости.