Вирус тринадцатой вселенной (Нукрат) - страница 87

– Наверное, это мой сын возвещает нам, что священный медальон сотворил чудо, богиня пришла на помощь своим детям и в лагуну зашла рыба… Скорей поспешите в лагуну! – произнёс жрец, обращаясь к охотникам, ожидающим у прохода в бухту с острогами и луками в руках.

Не прошло и пяти минут, как на берегу появились первые десятки охотников племени заклинателей акул.

Девушка только успела шепнуть Тому:

– Прячься! Если останешься жив, приходи сюда завтра.

Юноша кивнул и скрылся в скалах.

* * *

На паруснике заметили необычное оживление на пляже, где сотни островитян забрасывали в воду сети и били острогой рыбу. Но то, что затем увидели своими глазами капитан и вся команда «Скитальца Морей», было так невероятно, что рассказы об этом в тёплой компании на берегу или в морских походах, зачастую вызывали недоверие и улыбки неблагодарных слушателей.

Ещё раз протрубила раковина и три орки, повинуясь поднятой руке девушки, спасшей моряков от неминуемой гибели на рифах, подплыли к ней. Мидия вскочила на спину богине Лагуны, и они сделали заплыв вокруг корабля. Потом подплыли к ровному плоскому срезу на скале, и девушка соскочила на неё. После этого большая орка перекрыла выход из лагуны. А два кита меньших размеров устроили настоящую бойню попавших в западню акул. Это можно было назвать загонной охотой. Две орки сбивали акул к мелководью, прямо под гарпуны и остроги охотников. Бойня продолжалась часа два, и много мяса было уже заготовлено и унесено в деревню. На берегу горели костры и жарилась добыча.

К Джузеп Марии подошёл единственный пассажир корабля, который случайно оказался на борту «Скитальца Морей». Аристократ, придворный поэт и любимый скрипач губернатора Мушкетто, сеньор Дуардо Транкило щедро оплатил капитану и владельцу судна проезд на паруснике до одного из островов. Но разыгравшийся шторм на полтора месяца объединил судьбы пассажира и команды «Скитальца Морей».

Скрипач спросил капитана:

– Сеньор Джузеп Мария, не кажется ли вам, что к этому празднику жизни, там, на берегу, пора присоединиться и нашей команде, со своими пустыми бочками для воды?

– Вы правы, сеньор Дуардо… Шлюпки на воду! – скомандовал капитан, и почти сразу раздался скрип талей, спускавших в лагуну три лодки с матросами, вооружёнными мушкетами и саблями.

– Капитан, я с вами! – сказал скрипач и, придерживая шпагу, шагнул на борт спускавшейся шлюпки.

* * *

Команда корвета сошла на песчаный берег, прямо напротив сгрудившихся вокруг вождя охотников. Из одежды на них были только набедренные повязки и большие связки ожерелий из раковин, клыков и зубов морских хищников. В руках они держали копья, гарпуны и луки со стрелами. Приближение шлюпок не осталось незамеченным вождём и его воинами. Держа оружие наготове, островитяне напряжённо ждали незваных гостей. Когда вождь узнал капитана с его неизменной сигарой во рту, он издал радостный возглас. Охотники вторили ему, потрясая копьями.