Путь в террор (Оченков)

1

Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенном 2 (14) апреля 1879 года. Народоволец воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к тому на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.

2

Красненькая – жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.

3

Марка водки – «Винокурня генеральши М. Н. Поповой».

4

Целковый – просторечное название серебряной монеты в один рубль.

5

Чек якши – Очень хорошо (татар.).

6

Ишиксез – Нет сомнений (татар.).

7

Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских – круглыми.

8

Восьмигривенный – восемьдесят копеек.

9

Манишка – нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.

10

Валек – специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе – пральник. В руках разъяренной женщины может быть страшнее скалки.

11

Басон – так назывались тогда лычки на погонах.

12

Ныне этот мост называется Литейным.

13

За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.

14

Вас ист дас? – Что это? (нем.)

15

Дас ист фантастишь! – Это фантастика! (нем.)

16

Мария Александровна Гессенская – первая жена императора Александра II.

17

Рассказ взят из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой».

18

Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард – начальница Смольного института благородных девиц.

19

Александровский комитет о раненых – благотворительное учреждение в Российской империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А. А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.

20

Антонина Дмитриевна Блудова – последняя в роду графов Блудовых. Единственными ее племянниками были дети двоюродный сестры – Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию Блудовы-Андре.

21

Акафист – церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный – «Акафист Божьей матери».

22

Проспект назван по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.

23

Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с которым Барановские работали над созданием подводной лодки.

24

Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».

25

«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил главный герой.

26

Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII века. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.

27

В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по старому стилю).

28

Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.

29

Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем – от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.

30

Гермес – бог торговли.

31

Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.

32

Бонбоньерка – упаковочная коробка.

33

Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.

34

Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.

35

Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по двадцать штук в каждой, в отличие от отечественных на пятнадцать патронов.

36

Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.

37

КПЗ – камера предварительного заключения.

38

Улица Архиерейская – ныне улица Льва Толстого.

39

Майне гутес медхен – Моя хорошая девочка (нем.).

40

Пенензы – деньги (польск.).

41

Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу «ваше превосходительство», но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего ее. Впрочем, Будищев этого не знает.

42

Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.

43

Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.

44

Лацароне – бродяги (ит.).

45

Нарышкины – знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.

46

Боевой фонарь – прожектор.

47

Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.

48

«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.

49

Пятиалтынный – монета достоинством в пятнадцать копеек.

50

Лапсердак – длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.

51

В те времена про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».

52

Лейб-стрелки – то есть солдаты из лейб-гвардии стрелкового батальона.

53

Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени, и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.

54

Так выглядел герб Блудовых.

55

Титул, дарованный Евгению Богарнэ и его потомству королем Баварии Максимилианом I.

56

Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «ее королевское высочество», и была только «сиятельством».

57

Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.

58

Опанки – что-то вроде кожаных лаптей.

59

«Мартини-генри» – винтовки, принятые на вооружении Османской армии.

60

«Крынка» – переделочная винтовка системы Сильвестра Крнка, состоявшая на вооружении русской армии.

61

Жалованье в РИА во время Русско-турецкой войны выплачивалось французскими франками – тогдашней мировой валютой.

62

Апрельское восстание случилось в 1876 году.

63

Низам – регулярная турецкая армия.

64

Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.

65

До 1884 года в отдельном корпусе жандармов были пехотные чины.

66

Дмитрий Николаевич Кропоткин – двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.

67

Ma tante – тетушка (фр.).

68

Ныне – улица Писарева.

69

Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.

70

Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.

71

«Маузер Зиг-Заг» – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6 мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.

72

Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.

73

Кагал – еврейская община.

74

Китайская травка – народное название чая.

75

Кокаин в те времена считался лекарственным и стимулирующим препаратом.

76

Donnerwetter – черт побери; гром и молния (нем.).

77

В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.