Путь в террор (Оченков)
1
Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенном 2 (14) апреля 1879 года. Народоволец воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к тому на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.
2
Красненькая – жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.
3
Марка водки – «Винокурня генеральши М. Н. Поповой».
4
Целковый – просторечное название серебряной монеты в один рубль.
5
Чек якши – Очень хорошо (татар.).
6
Ишиксез – Нет сомнений (татар.).
7
Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских – круглыми.
8
Восьмигривенный – восемьдесят копеек.
9
Манишка – нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.
10
Валек – специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе – пральник. В руках разъяренной женщины может быть страшнее скалки.
11
Басон – так назывались тогда лычки на погонах.
12
Ныне этот мост называется Литейным.
13
За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.
14
Вас ист дас? – Что это? (нем.)
15
Дас ист фантастишь! – Это фантастика! (нем.)
16
Мария Александровна Гессенская – первая жена императора Александра II.
17
Рассказ взят из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой».
18
Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард – начальница Смольного института благородных девиц.
19
Александровский комитет о раненых – благотворительное учреждение в Российской империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А. А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.
20
Антонина Дмитриевна Блудова – последняя в роду графов Блудовых. Единственными ее племянниками были дети двоюродный сестры – Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию Блудовы-Андре.
21
Акафист – церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный – «Акафист Божьей матери».
22
Проспект назван по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.
23
Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с которым Барановские работали над созданием подводной лодки.
24
Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».
25
«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил главный герой.
26
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII века. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.
27
В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по старому стилю).
28
Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.
29
Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем – от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.
30
Гермес – бог торговли.
31
Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.
32
Бонбоньерка – упаковочная коробка.
33
Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.
34
Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
35
Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по двадцать штук в каждой, в отличие от отечественных на пятнадцать патронов.
36
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
37
КПЗ – камера предварительного заключения.
38
Улица Архиерейская – ныне улица Льва Толстого.
39
Майне гутес медхен – Моя хорошая девочка (нем.).
40
Пенензы – деньги (польск.).
41
Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу «ваше превосходительство», но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего ее. Впрочем, Будищев этого не знает.
42
Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
43
Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.
44
Лацароне – бродяги (ит.).
45
Нарышкины – знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
46
Боевой фонарь – прожектор.
47
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
48
«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
49
Пятиалтынный – монета достоинством в пятнадцать копеек.
50
Лапсердак – длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
51
В те времена про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».
52
Лейб-стрелки – то есть солдаты из лейб-гвардии стрелкового батальона.
53
Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени, и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.
54
Так выглядел герб Блудовых.
55
Титул, дарованный Евгению Богарнэ и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
56
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «ее королевское высочество», и была только «сиятельством».
57
Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
58
Опанки – что-то вроде кожаных лаптей.
59
«Мартини-генри» – винтовки, принятые на вооружении Османской армии.
60
«Крынка» – переделочная винтовка системы Сильвестра Крнка, состоявшая на вооружении русской армии.
61
Жалованье в РИА во время Русско-турецкой войны выплачивалось французскими франками – тогдашней мировой валютой.
62
Апрельское восстание случилось в 1876 году.
63
Низам – регулярная турецкая армия.
64
Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.
65
До 1884 года в отдельном корпусе жандармов были пехотные чины.
66
Дмитрий Николаевич Кропоткин – двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.
67
Ma tante – тетушка (фр.).
68
Ныне – улица Писарева.
69
Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.
70
Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.
71
«Маузер Зиг-Заг» – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6 мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.
72
Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.
73
Кагал – еврейская община.
74
Китайская травка – народное название чая.
75
Кокаин в те времена считался лекарственным и стимулирующим препаратом.
76
Donnerwetter – черт побери; гром и молния (нем.).
77
В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.